«سحر در آستین ماست»
حلمی
من آن روحم که مأوایم جهان خواب ها باشد
رفیقم باده و ساقی و یاران خدا باشد
به کام ماست ار دنیا خراب و مست می گردد
که مستی کار ساقی و خرابی کار ما باشد
شبی گر خفتی و دیدی سحرگاهی نمی آید
سحر در آستین ماست، اگر دانی چرا باشد
من و می هر دو یک روحیم که در پیمانه ها گشتیم
خلاف مهر و آیین است ز جانان جان جدا باشد
سلامی کن در این حلقه، سلامت پاسخی دارد
بکش پیمانه تا هستی که این مستی روا باشد
عدم شو، نیست شو کامشب نبودن خاصه پیدایی ست
برون را وارهان اینک که هستی در خفا باشد
خیال مست حلمی بود که از پیمانه ها می رفت
مپنداری که مأوایی به جز پیمانه ها باشد
ترجمه به انگلیسی
فرزانه اسکندریان
«The Dawn Is in Our Sleeves»
I am the soul whose shelter is the world of dreams
Wine, saqi and Lord's companions are my friends
Though the world is worn-out and drunken, our desires are gratified
That saqi's task is drunkenness and mine is weariness
Given that one night you sleep and the sun never rises
Dawn is in our sleeves, even so you do not know the reason
The wine and I are the same soul revolving in cups
Soul's separation from the Beloved is deviating from love and its path
Say hello in this circle; it has an answer
As long as you are, drink the cup of wine; this drunkenness is just
Turn to nothing, do not exist; tonight non-existence is definitely emergence
Now that existence is in secrecy; let alone the outer layers
It was Helmi's drunken fancy riding a path through the cups
Do not think there is any shelter other than the cups