Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9374

«سحر در آستین ماست»

$
0
0

«سحر در آستین ماست»

حلمی

 

من آن روحم که مأوایم جهان خواب ها باشد

رفیقم باده و ساقی و یاران خدا باشد

 

به کام ماست ار دنیا خراب و مست می گردد

که مستی کار ساقی و خرابی کار ما باشد

 

شبی گر خفتی و دیدی سحرگاهی نمی آید

سحر در آستین ماست، اگر دانی چرا باشد

 

من و می هر دو یک روحیم که در پیمانه ها گشتیم

خلاف مهر و آیین است ز جانان جان جدا باشد

 

سلامی کن در این حلقه، سلامت پاسخی دارد

بکش پیمانه تا هستی که این مستی روا باشد

 

عدم شو، نیست شو کامشب نبودن خاصه پیدایی ست

برون را وارهان اینک که هستی در خفا باشد

 

خیال مست حلمی بود که از پیمانه ها می رفت

مپنداری که مأوایی به جز پیمانه ها باشد

 

 

ترجمه به انگلیسی

فرزانه اسکندریان

 

«The Dawn Is in Our Sleeves»

 

I am the soul whose shelter is the world of dreams

Wine, saqi and Lord's companions are my friends

 

Though the world is worn-out and drunken, our desires are gratified

That saqi's task is drunkenness and mine is weariness

 

Given that one night you sleep and the sun never rises

Dawn is in our sleeves, even so you do not know the reason

 

The wine and I are the same soul revolving in cups

Soul's separation from the Beloved is deviating from love and its path

 

Say hello in this circle; it has an answer

As long as you are, drink the cup of wine; this drunkenness is just

 

Turn to nothing, do not exist; tonight non-existence is definitely emergence

Now that existence is in secrecy; let alone the outer layers

 

It was Helmi's drunken fancy riding a path through the cups

Do not think there is any shelter other than the cups

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9374

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>