Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

چرا گرامر زبان انگلیسی گیج کننده است؟

$
0
0

چرا گرامر زبان انگلیسی گیج کننده است؟

گارگین فتائی

.

در ایران هر کسی که به مدرسه می رود در شش سال دوم تحصیلیش شروع به یادگیری زبان انگلیسی می کند که تبعاً گرامر زبان انگلیسی جزء لاینفک  این دوره تحصیلی است .

برای ورود به دانشگاه نیز  زبان انگلیسی و تبعاً گرامر آن از دروس عمومی بوده که برای قبولی در هر رشته ای باید در آن امتیاز آورد که تبعاً برای این امر هم داوطلبان به خواندن و تست زدن مباحث گرامر انگلیسی کی پردازند .

در خود دانشگاه هم  در سال اول معمولاً درس انگلیسی توام با کلیات و اصول گرامری است و در سالها و ترمهای بعد گر چه اصل بر مفهوم متن به زبان انگلیسی است اما تبعاً  فهمیدن آن متن بدون دانستن قواعد گرامری دشوار خواهد بود .

تا اینجا معلوم شد که هر کسی در ایران حد اقل هفت سال به مطالعه گرامر زبان انگلیسی می پردازد و این غیر  از ثبت نام در کلاسهای آموزش زبان است که بسیاری در آنجاها نیز عضو بوده و در آن کلاسها هم به فراگیری گرامر زبان انگلیسی می پردازند .

کسانی که  از ایران به قصد کار یا تحصیل یا زندگی به خارج سفر می کنند تبعاً بخش عمده ای از آنها به ممالک انگلیسی زبان نظیر کانادا ، استرالیا ، نیوزلند و مخصوصاً آمریکا می روند .

در این ممالک هم معمولاً اکثر تازه واردین و غیر انگلیسی زبانها اولین کاری که می کنند رفتن به کلاسهای آموزش زبان و گرامر انگلیسی است که در کالج های عمومی ، ثبت نام در آنها رایگان است و این دوره موسوم است به English as a second language  که به اختصار به آن       ESL   گویند یعنی کلاسهای « انگلیسی به عنوان زبان دوم » که  حدود چندین لِوِل یا سطح است . در آمریکا به درجه کلاسهای انگلیسی لول level گویند و این کلاسها معمولاً تا لِوِل هفت یا هشت ادامه می یابد و به سطوح متوسط و عالی تر می رسد.

در همه این کلاسها هم گرامر انگلیسی یکی از مهم ترین درسها است که هر ترم حدود شش واحد است .

بدین ترتیب کسانی که چندین سال در ایران گرامر زبان انگلیسی آموخته اند با ورود به آمریکا باید مجدداً چندین سال دیگر گرامر بیاموزند .

کتاب های گرامر هم هر ترم مطالبی را ارائه می دهد که ترم قبل نیز آنها را تکرار کرده منتهی با جزئیات بیشتری .

البته هر بار در توضیحاتی که برای مباحث گرامری مطرح می شود اصول اصلی با مثال آورده می شود .

امروزه وسائل یادگیری زبان انلگیسی هم بسیار فراتر از زمان های قبل است و شما می توانید انبوه کتاب ها و سایت ها و مطالب مربوط به زبان  و گرامر انگلیسی را علاوه بر خود زبان انگلیسی به زبان خودتان یا به هر زبان به طور رایگان در اینترنت بیابید .

اما با وجود این همه امکانات و سالها مطالعه و یادگیری گرامر زبان انگلیسی و حتی یادگیری چند ساله آن در خود ممالک انگلیسی زبان ، کمتر کسی را می توان سراغ گرفت که بعد از گذشت مدتی چیزی از گرامر یادش باشد و یا اصطلاحاً موقع یادگیری قاطی نکند .

حتی خود انگلیسی زبانها هم در برابر گرامر زبان انگلیسی کم می آورند .

در اروپا زبانهای دیگری هم هست همچنانکه در سایر قاره ها زبان های مختلفی وجود دارد . زبان انگلیسی  دارای هم آوائی بین کلمات و تلفظ نیست یعنی آنچه را که می نویسند به همان نحو هم نمی خوانند اما دیکته و تلفظ زبان انگلیسی به سختی و درهرمی و سردرگمی گرامر آن نیست .

این سختی در درک مباحث گرامری بخصوص زمانی بیشتر احساس می شود که ما با زمانهایی  در گرامر مواجه می شویم که نظیر آن در زبان خودمان وجوئد ندارد و تبعاً نمی توانیم مثال یا تشبیهی از آن در ذهن خودمان ایجاد کنیم .

من گمان می کنم دلائل سختی گرامر زبان انگلیسی می تواند اینها باشد

1: مباحث گرامری بسیار به هم نزدیک و شبیه هستند و همین امر باعث چیج کننده بودن   این مباحث  و در هم بودن آنها با هم می شود.

 

2: گرامر زبان انگلیسی مثل همه گرامرهای دنیا دارای قواعدی است اما برخلاف بسیاری از نظام های دستوری دنیا استثنائات بسیاری دارد بدین معنی که هیچ قاعده گرامری خالی از استثنا نیست برای همین آدم احساس می کند در این زبان اصل بر استثنائات است نه قواعد اصلی .

3: در  گرامر انگلیسی  مباحثی وجود دارد که نمونه آنها در خیلی از زبانها نیست و همین امر باعث می شود که  ما نتوانیم  در مورد آنها مشابه سازی کنیم.

4: خیلی از قواعد گرامری در زبان و محاوره عامیانه رعایت نمی شود حتی در بین خود انگلیسی زبانها و ممالک انگلیسی زبان برای همین کسی که گرامر زبان انگلیسی را می خواند احساس می کند دارد مطالب نامحسوسی را مطالعه می کند .

شاید هم وجود این همه استثنا به خاطر سعی این زبان در انعطاف پذیری بیشتر با ربان عامیانه  باشد چرا که به هر حال این زبان یک زبان تجاری و پرکاربرد در دنیا در سطح تجارت و اقتصاد است و آنچه در این عرصه ها مهم است رساندن معنی و مفهوم به طرف مقابل  به هر شکل ممکن است .

اما زبان انگلیسی گر چه ممکن است در امر تجارت  زبان خوبی باشد چه به خاطر پرکاربرد بودن و چه به خاطر اینکه انقلاب صنعتی در انگلستان بوجود آمده  و یا بسیاری از مفاهیم تجارت  برای اولین بار از انگلیسیهای تجارت پیشه به  سایر نقاط رفته و یا مثلا بنیان گذار علم اقتصاد آدام اسمیت انگلیسی بوده  و همچنین  قدرت برتر انگلیس در گذشته و آمریکا در زمان حال اما این زبان نمی تواند در عرصه های حقوقی زبان کاملاً مورد اعتمادی باشد چرا که زبانی نیست که هر کلمه از آن تنها یک معنی دقیق داشته باشد و هر کلمه می تواند معانی مختلفی را به همراه داشته باشند و این بر خلاف ذات علم حقوق و قانون و بالتبع مقررات  در سطح بین امللی است که لازمه آن  فهم دقیق آنها از سوی نمایندگان کشورهای مختلف در سازمانهای گوناگون است کما اینکه  علم حقوق د و تاریخ آن ر ممالک انگلیسی با روندی کاملاً متفاوت از روند کلی جهانی رشد کرده و روند کلی جهانی مبتنی بر آن چیزی است که بعد از اقنلاب کبیر فرانسه و تعالیم ژان ژاک روسو و مونتسکیو در مورد  تفکیک قوا و دادگستری و مجلس و قانون بوجود آمد برای همین همیشه متون بی المللی علاوه بر انگلیسی به  زبان فرانسه هم نوشته می شوند تا در صورت ابهام در زبان انگلیسی به زبان کم ابهام تر در زمینه حقوقی رجوع کنند .

 

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

Trending Articles