Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

شکاف بین دو دنیا

$
0
0

شکاف بین دو دنیا

ترجمه از گارگین فتائی

.

"دلتنگ شدم   از آنچه که آنها را از دست داده ام   -  تصوراتی  از شهر  کراکوف که من به آن عشق می ورزم  چنانکه شخصی به شخص دیگر عشق می ورزد  ، از روستهای آفتاب سوز آن  . جائی که ما اولین تعطیلات تابستانی  خود را گذرانیده ایم . از ساعتهائی که   همراه معلم موسقیی صرف تعمیق در قطعات موسیقی  کردیم و از مکالمات و ماجراجوئیها با دوستان"

این کلمات اندوه گین از سوی اوا اهفمن Eva Hoffmanنویسنده فقید کتابی  تحت ترجمهء  "زندگی در یک زبان جدید ( نیویورگ – انتشارات پنگوئن 1989 ) A Life

in a New Language (New York: Penguin, 1989).    "نوشته شده است که روز نامه نگاری برنده جایزه award-winning  و نویسنده ای است  که اوائل کودکیش را در شهر کراکوف لهستان سپری کرد. او همراه خانواده خود هنگامی که سیزده سال داشت به ونکگوور کانادا مهاجرت کرد . در اتوبیوگرافی خود او تجارب خود را توصیف کرده از قبیل اینکه او کراکوف یعنی شهر محبوب خود را ترک کرده و تلاشهایی برای یافتن خود  در یک مکان و زبان جدید می کند.

 

 

 

علیرغم  فقر خانواده و آپارتمان شلوغ کوچکش در کراکوف ،  اوا ویدرا Ewa Wydraعاشق   شهر بومیش یعنی کراکوف بود.

هافمن Hoffmanکراکوف را به عنوان محلی  که زندگی در آن قویاً زنده و جاری است به خاطر می آورد . او ملاقاتهای پدرش در کافه سیتیهای  city’s cafesشهر را به خاطر می آورد و اینکه مکالمات سرزنده پدر با دوستانش را مشاهده می کرد او همچنین  رفت و امد مکرر همسایه ها افراد را به به همراه با بچه ها و شکر و تخم مرغ ها در وقت صرف چایteatime به خاطر دارد. وقتی که او بزرگ تر شد دوستیش با مارک Marek که تقریباً در آپارتمانش هر روز او را ملاقات می کرد عمیق شد  دو شخص همیشه عاشق که روزی با هم ازدواج کردند . معلم پیانوی هافمن مادام ویتسچک Madame Witeszczakآخرین شخصی بود که وقتی اوا لهستان را ترک کرد از او خداحافظی کرد .

شما چه فکر می کنید ؟ ایا  او بیشتر اوقات دل تنگ همه چیز کارکوف خواهد شد  مدرسه یا هر چیزی؟

در مدرسه جدید در ونکوور  به هافمن  یک  نام انگلیسی داده شد   یعنی اوا Evaکه معلمش تلفظ آن آسان تر یافته بود  ولیکن هافمن ارتباطی با نام جدید خود احساس نمی کرد . در حقیقت  او ارتباط واقعی  در نامهای انگلیسی هر آنچه  که  آنها را مهم تلقی   می کرد احساس نمی کرد  چرا که همه احساسات و خاطراتش هنوز در زبان اولش یعنی لهستانی متمرکز هستند .  داستان هافمن از وقتی که بزرگ شد  و هویت  و زبان  جدیدی را که قبول کرده و یادگرفت جذاب و تکان دهنده است .

همچنین پیشنهاد می شود کتاب اتاق برنج The Rice Roomنوشته بن فانگ تورز Ben Fong-Torres ) نیویوگ  - انتشارات هایپریون Hyperion 1994 ) را بخوانید . برخلاف هافمن ، فانگ تورز در ایالت متحده متولد شد ولیکن والدینش از چین مهاجرت کرده بودند و تعدادی از مشکلاتی که بیان می کند  همانند هافمن مرتبط با زبان هستند . فانگ تورز  تلاش زیادی می کند تا فرهنگ خانواده و فرهنگ جدیدش را با هم  یک جا جمع کند . او فاقد زبانی است که لازمه این کار است زیرا او تنها زبان چینی را که زمان بچگی یاد گرفته می داند . یک خبرنگار و سخنگوی معروف رادیو به زبان انگلیسی  یعنی فانگ تورز نمی تواند  واقعاً  با والدینش حرف بزند . برای اینکه انگلیسی برای آنها هنوز یک زبان خارجی است .

"وقتی ما حرف می زنیم  حد اقل نصف آن صدایش مثل صحبت بچه ها به نظر می رسد . من نیمی از کماتی را که احتیاج دارم نمی دانم من یا  هرگز آنها را یاد نگرفتم و یا اینکه شنیدم و آنها را فراموش کردم "

زبان بین فانگ تورز و والدینش جدائی ایجاد می کند .

" در انبوه لحظات بیشماری که طی شدند وقتی ما نیاز به صحبت کردن با هم داشتیم در باره چیزهایی که معمولاً والدین و بچه ها در باره آن حرف می زنند بحث کردیم  از قبیل کار و کسب ، ازدواج و طلاق ، بهداشت و سلامتی ، امور مالی ، تاریخ ، والدین و آینده . این یکی از نگرانیهای بزرگ زندگی من است . من یک خبرنگار و مجری برنامه  رادیو تلویزیونی هستم . شغل من برقراری  ارتباط است در حالی که خود نمی توانم با دو نفر که بیش از همه مایل با ارتباط با آنها هستم رابطه برقرار کنم .

 

 

 

خواه نسل اول و خواه نسل دوم مهاجرین ، اوضاع همان است . این دو کتاب ،  زندگی افرادی را توصیف می کند که  سعی در برقراری ارتباط با دنیاهایی که آنها  را پشت سر گذاشتند و دنیاهائی که اکنون آنها را خانه  خود می خوانند دارد .

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>