Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9359

سه اشکال فرهنگ لغات کاغذی و آنلاین انگلیسی به فارسی

$
0
0

سه اشکال فرهنگ لغات کاغذی و آنلاین انگلیسی به فارسی

گارگین فتائی

.

من تاکنون متنها و نوشته های مختلفی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده ام

البته کار من مترجمی نیست اما چون زیاد با کتاب و نوشته و مسائل فرهنگی سر و کار دارم تبعاً سعی می کنم حختی الامکن ترجمه ای نزدیک به متن و قابل فهم و البته با حد اقل اشتباهات به عمل آوردم.

در طی این مدتی که متنها یمختلفی را ترجمه کردم احساس کردم که فرهنگ لغاتی که به عنوان دیکشنریهای انگلیسی به فارسی حال چه به صورت آنلاین و مجازی و چه به صورت کاغذی  در دسترس هستند دارای چندین نقص هستند که اگر این نقایص برطرف شود تبعاً در ترجمه از انگلیسی به فارسی کمتر دچار اشکال و ابهام و اشتباه خواهیم بود کمااینکه تعدادی در ز زبانها به رفع این اشکالات همت گمارده شده است.

 

1: مشکل افعال دوجزئی

یکی از اصلی ترین مشکل در هنگام ترجمه یک متن از زبان انگلیسی به  فارسی وجود انبوه افعال دوجزئی در زبان انگلیسی موسوم به phrasal verbs   و یا separated and unseparated verbs    هستند

این افعال معمولاً شامل یک کلمه به علاوه   یک حرف می شوند که حروفی که بعد از این واژه ها می ایند  و در اصل  جزئی از اصل فعل  هستند  عمدتاً  اینها هستند

Up – on – out – off – in – away – over – aside – back – down

به مثالهای زیر توجه کنید

Get out – count down – come over –run away -  turn off – give up go back –

در دیکشنریهای انگلیسی به فارسی کاغذی تنها  معنی تعدادی از اینها آمده و نه همه آنها چون معمولاً  یک کلمه ممکن است با اضاف هشدن  یکی از حروف فوق به آن هر بار معنی متفاوتی دهد لذا با نبودن معنی فارسی در مورد دیکشنریهای کاغذی باید به فرهنگ لغات انگلیسی به انگلیسی و در مورد دیکشنریهای انلاین بها فرهنگ آنلاین انگلیسی به انگلیسی مراجعه کرد که تبعاً  در برخی موارد وقتی معنای آن توضیح داده می شود کلیات مفهوم فهمیده می شود نه معنی دقیق آن

برای همین جا دارد که در مورد  انتشار کاغذی و مجازی یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی افعال دوجزئی تلاش شود .

البته در مورد دیکشنریهای آنلاین  در این مورد خاص نمی توان به همه انها عاتماد کرد چون خیلی از اینها تنها کلمات را به صورت تکی معنی می کنند نه ترکیبی.

2: مشکل اصطلاحات ، عبارات و ضرب المثل ها

در فرهنگ های لغات سعی هر چه بیشتر بر ترجمه لفظ به لفظ و تکی کلمات است لذا وقتی ما از طریق این فرهنگها به ترجمه یک متن انگلیسی می پردازیم هنگامی که با عبارتی ترکیبی به صورت یک اصطلاح یا ضرب المثل بر می خوریم معنی تحت اللفظی آن چیز مبهم و نامفهومی می شود.

البته تلاشهای در زمین اینکه اصطلاحات در یک فرهنگ  جداگانه ارائه شود وجود دارد اما اشکال این امر این است که باید برای یک اصطلاح به فرهنگهای مختلف رجوع کرد و این وقت  به معغنی اتلاف وقت است . لذا بهتر است در مورد دیکشنریهای کاغذی ، اصطلاحات و ضرب المثلها هم به ترتیب  حروف الفبای انگلیسی و همراه سایر کلمات  بیایند تا یافتن آنها  آسانتر شود و درمورد دیکشنریهای آنلاین امکان ترجمه ترکبیب و گروهی کلمات با معانی خودشان منطبق با زبان فارسی فراهم شود.

3: مکش لتعدد معانی

مشکل دیگر این فرهنگها این است که برای یک کلمه معغانی متعددی آورده  می شود و لذا ذهن یک مترجم و یا کاربر را مختل می سازد چرا که معنی دقیق کلمه معین نشده است

در این زمینه بهتر است اول معنی دقیق کلمه و اینکه بیتشر در چه معنایی به کار می رود آورده شود و بعد سایرمعانی ارائه گردد ه و بیان شود که در چه زمانی و چه شرائطی از آنهااستفاده می شود .

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9359

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>