رونمایی از کتاب «نگینهای پرتلألو» به زبان ارمنی
.
.
همزمان با نشست بررسی تأثیر انقلاب اسلامی بر ادبیات معاصر ایران، از كتاب «نگینهای پرتلألو» شامل گزیده اشعار شاعران معاصر ایران به زبان ارمنی، رونمایی شد.
به گزارش مقیم، به مناسبت فرارسیدن سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی و دهه مبارک فجر، با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان و انستیتو ادبیات آکادمی علوم جمهوری ارمنستان و اتحادیه نویسندگان این کشور، نشست علمی با عنوان «تأثیر انقلاب اسلامی در ادبیات معاصر ایران» و رونمایی از کتاب گزیده اشعار شاعران معاصر ایران به زبان ارمنی با عنوان «نگینهای پرتلألو» در سالن اجتماعات انستیتو ادبیات آکادمی علوم برگزار شد.
در این نشست که با حضور جمعی از استادان، اندیشمندان، نویسندگان، شاعران و شرقشناسان ارمنی و ایرانی برگزار شد، تأثیر انقلاب اسلامی بر ادبیات معاصر ایران از سوی اساتید ایرانی و ارمنی مورد بررسی قرار گرفت و از کتاب «نگینهای پرتلألو» که توسط سوکیاس هاکوب کورکجیان، متخلص به «واراند» از شاعران و نویسندگان مشهور ارمنی ـ ایرانی انتخاب و به ارمنی ترجمه شده است، رونمایی شد. این کتاب با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و اتحادیه نویسندگان ارمنستان به چاپ رسیده است.
با پیروزی انقلاب اسلامی ادبیات و شعر در ایران احیا شدند
این نشست با خیر مقدم وارطان دِوْریکیان، رییس انستیتو ادبیات آکادمی علوم جمهوری ارمنستان، آغاز شد و سپس سید محمدرضا حیدری، رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان، با بیان سخنانی با تأکید برتأثیر انقلاب اسلامی در تمام شئونات سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی جامعه ایران، به تشریح تأثیر آن در ادبیات پرداخت.
وی در این سخنرانی به نظر پژوهشگران اشاره کرد و گفت: ادبیات ایران به خصوص داستاننویسی در سالهای قبل از انقلاب دچار رکود بود و انقلاب، جانی دوباره به آن داده است. همچنین قالبهای کلاسیک شعر از جمله دوبیتی، رباعی و مثنوی در بعد از پیروزی انقلاب در ایران احیا شد و گسترش یافت.
حیدری همچنین به احیای مجدد شعر حماسی، ورود مضامین جدید در شعر، نفوذ و گسترش اشعار دینی و آیینی در قالبهای شعر کلاسیک و نو پرداخت و در بخشی از سخنان خود ادبیات انقلاب اسلامی را ادبیاتی متعهد و رسالتدار خواند و به تأثیر جنگ تحمیلی در ادبیات اشاره کرده.
خلق مفاهیم جدیدی همچون «ادبیات جنگ» و «ادبیات دفاع مقدس»، آمیختگی بیش از پیش عرفان به ادبیات و ... به زعم رایزن فرهنگی ایران از دیگر تأثیرات انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی بر نظم و نثر فارسی معاصر است.
وی همچنین به کتاب گزیده اشعار شاعران معاصر ایران، به عنوان حاصل زحمات «واراند» برای معرفی ادبیات معاصر ایران اشاره کرد و از ایشان به عنوان نویسنده توانمند ایرانی ـ ارمنی که آثار متعددی را از فارسی به ارمنی ترجمه كرده و در گسترش روابط ادبی ایران و ارمنستان تلاش زیادی داشته است، یاد کرد.
شعر پس از پیروزی انقلاب مردمی شد
دیگر سخنران این نشست خانم نوروزی، استاد زبان و ادبیات فارسی (اعزامی از ایران) بود که طی سخنانی جامع به تأثیر انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی و تحولات ادبی ایران پس از انقلاب پرداخت.
نوروزی در ابتدای سخنانش انقلاب اسلامی را پدیده شگرف و آرمانگرایانه در قرن بیستم خواند که در تمام عرصههای اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی و به ویژه ادبی تأثیر عمیق گذارد.
وی سپس با اشاره به اینکه شعر انقلاب یک شعر متعهد و دارای مضامین بلند انسانی است، آن را ثمره انقلاب اسلامی، جنگ تحمیلی و شهادتطلبی، عشق، ایثار، رشادت و از جان گذشتگی فرزندان ایران خواند و از تأثیرات انقلاب بر ادبیات را مردمی شدن شعر دانست و گفت: پیش از انقلاب شعر گفتن مربوط به یک طبقه خاص بود و پس از انقلاب شعر و ادبیات وارد تودههای مردم شد و عمومیت یافت و چون از درون مردم نشأت گرفت با درد و رنج و مشکلات و مسایل اجتماعی مردم آمیخته شد.
وی همچنین به تأثیر مضامین دینی و مذهبی بیش از هر زمان دیگر در ادبیات پرداخت و به تغییر برخی مضامین و نیز ورود مضامین جدید، خلق سبکها و موضوعات جدید همچون ادبیات دفاع مقدس و ادبیات مقاومت اشاره كرد و ورود عطر شورانگیز ارزشهای اصیل ایرانی در شعر فارسی را از رهاوردهای انقلاب اسلامی خواند.
ادبیات فارسی؛ ثروتی جهانی
سپس آلیتا دولوخانیان، عضو آکادمی ملی علوم و رییس دانشکده ادبیات دانشگاه تربیت مدرس ایروان با تأکید بر ادبیات غنی فارسی، از حس قوی ارامنه به ایرانیان و ادبیات فارسی سخن گفت.
وی همچنین بزرگان ادبیات فارسی را نه تنها مایه مباهات ایرانیان؛ بلکه ثروت جهانی خواند و پس از تقدیر از ایرانیان به دلیل حمایت و رعایت انصاف در برابر ارامنه به کتاب «نگینهای پرتلألو» اشاره کرد و آن را دارای ترجمه قوی خواند.
ایران با ادبیات خود دنیا را تحت تأثثر قرار داده است
سخنران بعدی این محفل ادوارد میلیتونیان، رییس اتحادیه نویسندگان ارمنستان، بود كه طی آن تأکید کرد: ایران همواره تمام دنیا را با ادبیات خود تحت تأثیر قرار داده است. ادبیات ایران دریایی است که هر چه درباره آن صحبت شود، قطرهای بیشتر نخواهد بود.
«ادبیات دفاع مقدس» حتی خوانندگان غیرایرانی را تحت تأثیر قرار میدهد
دیگر سخنران این مراسم گورگیان، استاد دانشگاه دولتی ایروان بود که ابتدا به تاریخچه ادبیات و شعر در ایران اشاره کرد و طی آن گفت: ادبیات فارسی طی 400 سال اخیر تغییرات زیاد یافته است. در قرن 20 با توجه به گسترش ارتباط با دنیا تفکرات جدیدی به آن وارد شد و موضوعاتی که جامعه با آن دیگری بود به ادبیات فارسی وارد شد و بیشتر در اشعار نیما و سهراب سپهری جای خود را پیدا کرد.
وی سپس با اشاره به اهمیت واقعه کربلا در ادبیات فارسی به ادبیات عاشورایی پرداخت و در خصوص تغییرات و گسترش زیاد آن در ادبیات پس از انقلاب و اهمیت ویژه آن سخن گفت.
گورگیان افزود: اینکه دولتی با اصول اخلاقی اسلامی شکل بگیرد، در ادبیات تأثیر زیادی داشت و البته فلسفه انقلاب اسلامی نیز گسترش نظم و نثر در ادبیات فارسی بود.
وی ادامه داد: از دیگر نتایج مهمی که با توجه به تحولات اجتماعی و سیاسی ایران پس از انقلاب در ادبیات ایجاد شد، ظهور سبک منحصر به فردی به عنوان «ادبیات دفاع مقدس» بود که حتی خوانندگان غیرایرانی را تحت تأثیر قرار میدهد.
این استاد دانشگاه دولتی ایروان همچنین گفت: انقلاب باعث رشد شعر نو شد و قالبهای سنتی و معاصر را کنار هم قرار داد. در مفاهیم شعری سبکهای سادهای حاکم شد و در مجموع مفاهیم جدید و زیادی را وارد ادبیات کرد؛ اما سعی كرد به سنتهای قدیمی در ادبیات وفادار بماند.
ارامنه ارزش زیادی برای فرهنگ و ادبیات فارسی و ایرانی قائل است
ساموِل مرادیان، رییس دانشکده ادبیات دانشگاه دولتی ایروان هم در سخنرانی خود در این مراسم گفت: ارامنه ارزش زیادی برای فرهنگ و ادبیات فارسی و ایرانی قائلند و قدر آن را میدانند. با توجه به روابط خوب ارامنه با ایرانیان و آزادی آنها در ایران، در ارمنستان شرایط برای ارتباط و آشنایی با ادبیات معاصر ایران بسیار مهیاست. در ادبیات فارسی مفاهیم و مضامینی وجود دارد که به ما بسیار نزدیک است و مشترکات زیادی داریم.
وی سپس با تقدیر از چاپ کتاب «نگینهای پرتلألو» گفت: هیچ چیزی به اندازه ادبیات نمیتواند بین ملتها و کشورها صمیمیت ایجاد کند.
ساموِل مرادیان با تمجید از «واراند» مترجم اشعار ایرانی گردآوری شده در «نگینهای پرتلألو» او را شاعر و هنرمندی برجسته خواند که علاوه بر ادبیات به موسیقی و دیگر هنرها نیز آشنایی دارد.
شعر ایرانی، شعر انسانیت است
دیگر سخنران این نشست لیلیت سافراستیان، ایرانشناس و استاد دانشکده شرقشناسی دانشگاه دولتی ایروان بود كه با اشاره به غنای ادبیات ایران و تحولات ادبیات معاصر آن، ترجمه آثار ادبیات معاصر ایران را فرصت خوبی برای دانشجویان و ایرانشناسان و نیز عموم مردم دانست تا با ادبیات ایران بهتر آشنا شوند.
وی گفت: امروز به آثار ادبی چاپ شده به ارمنی یک اثر خوب دیگر افزوده شد و آن نتیجه زحمت «واراند» ادیب و نقاش توانمند است.
سافراستیان سپس با تأکید بر اینکه در ترجمه اشعار توسط «واراند» موسیقی شعر فارسی حفظ شده است، این مجموعه شعر را شعر انسانیت قرن 20 خواند که از درد و غم انسانها میگوید و این اشعار امروزه در جامعه ارمنستان نیز جا و مفهوم دارد.
وی افزود: ارامنه ایران دو فرهنگ را در خود دارند و عمیقاً با تمام وجود ایران و خاک و آب آن را درک کرده و توانستهاند شعر را آنچنان که باید ترجمه کنند. این کتاب ترجمه شده نه تنها برای شرقشناسان ارمنی یک هدیه بزرگ است؛ بلکه دانشجویان و پژوهشگران نیز به ترجمه چنین آثار ادبی با این کیفیت، نیاز دارند.
وی همچنین با اشاره به ادبیات دفاع مقدس گفت: غیر از انقلاب، جنگ تحمیلی عراق علیه ایران هم تأثیر فراوانی بر ادبیات معاصر ایران داشته و مفاهیم کربلا در ادبیات ایران به واسطه انقلاب و جنگ، تجدید حیات پیدا کرد و تجلی آن در ادبیات روشن است.
لوئیزا گاسپاریان، کارشناس ارشد انستیتو ادبیات آکادمی ملی علوم، آخرین سخنران این نشست بود که با تأکید بر غنای ادبیات ایران و توصیف ادبیات فارسی در قرن 20 به توانمندی «واراند» در ترجمه اشعار شاعران معاصر ایران پرداخت و ضمن تقدیر از کتاب «نگینهای پرتلألو» گفت: حتی مخاطبی که با ایران آشنایی ندارد میتواند از اطلاعات خوب این کتاب استفاده کرده و با ادبیات ایران آشنا شود