مطالبی جالب در مورد ترجمه زبان
ما ایرانیها معمولا سعی می کنیم هر جا در ترجمه یک زبان گیر می کنیم یا کم میاریم هر چی توی زبان فارسی در مورد یک واژه هست عین اون رو با همون ترکیبش به زبان مورد نظر ترجمه کنیم خوب تبعا یه چیز بی سر و ته در میاد
1: در زمانی که مدرسه می رفتم معلم ما به ما گفت
بچه ها کی می دونه به انگلیسی شترمرغ چی میشه
یکی از بچه ها گفت
آقا ما می دونیم
میشه کمل هنcamelhen
2: توی آمریکا مقررات رانندگی رو خیلی سخت می گیرند
یه ایرانی داشته مثل ایران با سرعت زیاد در جایی که نباید سرعت زیاد داشت می رفته که پلیس افتاده دنبالش
اون ایرانی هم که انگلیسی زیاد بلد نبوده یه دفعه از ماشین اومده پائین و به روش ایرانیها مقابل پلیس با حالت التماس گونه گفته
گه خوردم گه خوردم
وقتی این عبارت رو ترجمه کردند پلیس گفت این رو باید ببریم پیش دکتر و آزمایش بشه چون میگه گه خورده باید این گه رو از بدنش بیرون بیاریم
3: در آمریکا برای تازه واردین کلاسهای آموزش زبان مجانی میزارند
در یکی از همین کلاسها که اقوام مختلفی هم در آنها شرکت می کنند یک مکزیکی در حال صحبت کردن بوده اما معلم به فرد کناری که ایرانی بوده گفت شما خیلی حرف می زنی حواست به کلاس باشه
اون دختره هم عصبانی شده و خواسته بگه شما هم دیواری کوتاه تر از من پیدا نکردی
رو کرد به معلم و با عصبانیت گفت
My wall is short
یعنی دیوار من کوتاهه؟
معلمه میگه
چرا دیوارت کوتاهه؟ آیا می خوای تعمیرش کنی؟