بیائید در ارئه یک تحقیق با مقاله تعصب را کنار بگذاریم
گارگین فتائی
همان گونه که بارها و بارها چه در این وبلاگ و چه در وبلاگ های دیگر از طرف ارامنه اعلام شده است ما هیچگونه کینه و عداوتی نسیت به اذریهای عزیز و ترکها نداشته و نداریم بلکه مشکل ما قتل عام ارامنه توسط دولت مردان عثمانی و به رهبری گروه افراطی ترکان جوان بود نه مردم ترک کما اینکه ترکهای زیادی در همین ایام بودند که به ارامنه در خانه های خود پناه دادند و آذریهابی که در روز 24 آوریل در محله ما به احترام این روز مغازه های خود را می بندند و این امر را بر روی تابلویی بر سر در مغازه خود می چسیاندد.
متاسفانه احساسات قوم گرایانه باعث شده که تا حرفی از قومی به میان بیاید باکل آن را حمل بر کینه و کدورت و دشمنی گذارند.
در خود ارمنستان آذریهای زیادی هستند که هم خانه دارند و هم مغازه .
در ایران هم ارامنه سالها در تبریز و ارومیه و استانهای آذربایجان ایران با اذریها به خوبی و خوشی زندگی کرده اند.
اما بحث من در این نوشته مساله ارامنه و آذریها یا ترکها نیست بلکه بحث من در مورد یک مطلب زبان شناسی است.
همیشه و همواره آنچه که مهم است این است که اگر کسی تحقیقی و یا مقاله ای می نویسد که جنبه علمی و تحقیقاتی دارد باید دقیقاً منابع و مستندات آن را ذکر کرده و چندین نمونه از سایر تحقیقات مشابه را هم بیاورد در غیر این صورت تنها با بیان اینکه مثلا چندین محقق در مورد این مطلب تخقیق کرده اند بدون ذکر دقیق نام و مشخصات آنها مثبت یک مقاله نخواهد بود.
بحث ما اینجا بر سر زبان آذری و ترکی است.
شکی نیست آذری حالا چه آن را زبان بخوانیم و یا لجهه بسیار شیرین است و آهنگ ها و اشعار سوزناک و شاد آن طرفداران فراوانی چه در ایران و چه در جهان دارد و البته معمولاً این فولکلور در ممالک دیگر قفقاز نظیر گرجستان و ارمنستان هم با هم تشابهات فراوان دیده می شود .
اما نکته ای که می خواهم بگویم این است که درست است که هر زبانی وبژگیهای خوب و مثبتی دارد ولی همواره در امر تحقیق نباید جانب بی طرفی را رها نمود و طوری در مورد یک پدیده یا زبان صحبت نمود که انگار دیگر بالاتر از آن زبانی نیست و زبانهای دیگر سرشار از عیب و ایراد هستند.
حال این که هیچ تازه نسبت به زبانهای خاصی که آن را سدی در راه توسعه زبان خود می دانیم واکنش های غرض ورزانه و یک جانبه گرایانه هم داشته باشیم!
متن زیر را دو نفر از عزیران آذری نوشته اند
نام وبلاگشان این است
یاشاسین منیم آنا یوردوم
این وبلاگ در جهت ارتقای سطح اطلاعات بازدید کنندگان می باشد .
اول توصیه می کنم متن را بخوانید
عنوان متن چنین است
جايگاه زبان تركي و بررسي آن در مقايسه با ساير زبانها
http://73mehrdad.blogfa.com/post-118.aspx
كليه ي اطلاعات زيراز موسسه ي ائي. ام. تي و آ. ام. تي كه در اروپا و آمريكا واقع شده و تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اداره مي شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهاي زيادي را درباره ي زبانها منتشر مي كنند و كليه ي استانداردهاي زبان شناسي از اين ادارات كه دولتي هستند،اعلام مي شود. به اطلاعات استخراجي از اين موسسات توجه كنيد:
- 19% كلمات انگليسي از زبان تركي گرفته شده است.
- 92% كلمات فارسي از عربي و تركي گرفته شده و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
- 2% كلمات تركي از ايتاليايي، فرانسوي و انگليسي گرفته شده است.
- 39% كلمات ايتاليايي، 17% كلمات آلماني و 9% كلمات فرانسوي از زبان تركي گرفته شده است.
- 100% كلمات تركي ريشه ي اصلي دارند.
- 100% كلمات انگليسي، آلماني ، فرانسوي و تركي داراي عمق ريخت شناسي هستند.
- 83% كلمات انگليسي ريشه ي اصلي دارند.
- جملات تركي 2% ابهام جمله اي ايجاد مي كنند.(يعني اگر يك خارجي زبان تركي را از روي كتاب ياد بگيرد، پس از ورود به يك كشور ترك زبان مشكلي نخواهد داشت.)
- جملات انگليسي نيم درصد و جملات فرانسوي تقريبا 1% ابهام توليد مي كنند.
- جملات فارسي 67% ابهام توليد مي كنند.(يعني يك خارجي كه فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت كرده و يا جملات فارسي را درك كند مگر آنكه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) كه اين براي يك زبان ضعف نسبتا بزرگي است.
- جملات عربي 8 تا 9% ابهام توليد مي كنند.
- معكوس پذيري(ترجمه ي كامپيوتري) كليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امكان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل كرد.
زبان تركي را شاهكار زبان معرفي كرده اند كه براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم "نيكيتا هايدن"متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: "انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبانم را خلق كرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين كلام ارتباطي را داده است.
هم اينك زبان تركي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز كرده است. به مطالب زير كه برگرفته از مجله ي New science چاپ آمريكا و مجله ي International Languages
چاپ آلمان است، توجه نماييد:
- كليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و تركي به پايگاههاي زميني ارسال مي كنند.
- پيچيده ترين سيستم عامل كامپيوتري os2/8 و معمولي ترين windows زبان تركي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيكي قرار داده اند.
- كليه ي اطلاعات ارسالي از رادارهاي جهان به 3 زبان انگليي، فرانسوي و تركي علايم پخش مي كنند.
- كليه ي سيسستم هاي ايونيكي و الكترونيكي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و تركي در كارخانه ي بوئينگ آمريكا مجهز مي شوند.
- كليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 "جي- اس- اف"كه به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و تركي طراحي شده اند.
همه ي اين مطالب نشان دهنده ي استاندارد بودن و بين المللي شدن و اهميت ژئوپوليتيكي زبان تركي است. متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيكال نيز پيروي نمي كند و داراي ساختار تك ديناميكي است. اما زبان تركي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است، طي يك دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسكو اعلام شده كه زبان تركي در كليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريكا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اكنون در كليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريكا اجرا شده و دومين زباني است كه در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند. اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلكه به عنوان لهجه كه اين زبان را با ساختاري كه بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد كند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله كار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، تركي يا فرانسوي مشكل عمده اي ايجاد كرده و مي كند و مي بينيم كه فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشكل عمده اي مواجه هستند، ولي ترك زبانان با مشكل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند. اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد كه خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينكه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شكل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امكان ندارد
[1] مهرزاد صدقياني، م.ر.، مشاهير سلماس ، سلماس 1378
+ نوشته شده توسط توحید ملک زاده دیلمقانی 2|http://www.tohidmelikzade.blogfa.com/
حال یه تجریه و تحلیل گفته های ایشان می پردازیم
1: كليه ي اطلاعات زيراز موسسه ي ائي. ام. تي و آ. ام. تي كه در اروپا و آمريكا واقع شده و تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اداره مي شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهاي زيادي را درباره ي زبانها منتشر مي كنند و كليه ي استانداردهاي زبان شناسي از اين ادارات كه دولتي هستند،اعلام مي شود. به اطلاعات استخراجي از اين موسسات توجه كنيد:
نویسنده محترم اطلاعات دقیقی از این موسسات ارائه نداده و هیچ نشانی اینترنتی و یا کتاب و نشانی دیگری که حاکی از استناد دقیق نوشته فوق به این موسسات و مشخصات این موسسات باشد را ارائه نداده اند
2:- 19% كلمات انگليسي از زبان تركي گرفته شده است.
زبان انگیسی زبان بسیار انعطاف پذیری است و نه تنها از ترکی بلکه از زبانهای دیگر هم کلمات متعددی گرفته است و از سوی دیگر از کجا معلوم همین کلماتی که از ترکی گرفته شده از زبان دیگری وارد ترکی نشده باشد.
3: 92%كلمات فارسي از عربي و تركي گرفته شده و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
در مورد نفوذ زبان عربی در فارسی شما به راحتی و با یک سرچ ساده می تونید دریابید که بسیاری از اینگونه کلمات در اصل پارسی باستان و یا پهلوی بوده و اعراب که از بسیاری از مظااهر دیوان سالاری محروم بودند این کلمات را به زبان خود برده و از آن ابواب و صیغه های فعلی مختلف ساختند.
در مورد زبان ترکی هم همین طور
زمانی که مغولها و سپس سلاجغه بر ایران حکمرانی کردند چون اقوام بیایان گردی بودند تبعا محروم از یسیاری از مفاهیم شهر نشینی و دیوانی بودند لذا بسیاری از لعات فارسی وارد ترکی شده و از آنجا به سایر ممالک اروپایی داخل گردید
و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
این جمله واقعاً با عرض معذرت از نویسنده متن یک جمله خنده دار است
مگر می شود در فرایند زبان شناختی که دارای تاریخی طولانی است کلمه ای خود به خود و بدون هیچ فرمولی و روی هوا تولید شده باند؟
زبان فارسی ریشه در فارسی باستان دارد و به گفته استاد ابراهیم پور داوود اصول و چارچوب اساسی خود را از آن زمان تا کنون حفظ کرده است/
4: - 2% كلمات تركي از ايتاليايي، فرانسوي و انگليسي گرفته شده است.
این بدین معنی است که لغات ترکی در وام گیری از سایر زبانها کمترین حد را داشته اند و هر واژه و لغتی در این زبان از همان اول در این زبان بوده و وجود داشته که این هم با منطق زبان شناسی در تضاد است.
- 5: در هيچ يك از زبانهاي بين المللي لغتي از زبان فارسي وجود ندارد.
این هم یک حرف کاملا یک جانبه گرایانه است
در حالی که خود آکسفورد و موسسات معتبر انگلیسی و بسیاری از سیاتهای معتبر بین المللی اذعان دارند که لغات زیادی از زبان فارسی به سایر زبانها راه یافته چنین حرفی چه توجیهی می تواند داشته باشئ؟
6: - 39% كلمات ايتاليايي، 17% كلمات آلماني و 9% كلمات فرانسوي از زبان تركي گرفته شده است
الیته بهتر است کمی هم در مورد این سخن بگوئید که چه کلماتی و واقعاً چند درصد کالمات ترکی از سایر زبانها گرفته شده است
با توجه به رنسانس علمی و فرهنگی در غرب و ورود انبوه مفاهیم اروپایی و تکنولیوژیکی نه تنها به زبان ترکی بلکه به همه ممالک جهان سوم آیا ای نمنطقی است که باور کنیم زبان ترکی بکر مانده و از سایر زبانها کمترین تاثیر را پذیرفته آن هم ترکیه ای که درست در وسط اروپا و آسیا و در یک نقطه استراتژیک و ترانزیتی حساس قرار گرفته باشد؟
7:- 100% كلمات تركي ريشه ي اصلي دارند
با اطمینان می توانم به شما بگویم در هیچ زبانی حتی قوی ترین زبانها هم صد در صد کلمات نمی توانند ریشه اصلی داشته باشند
8: - 100%كلمات انگليسي، آلماني ، فرانسوي و تركي داراي عمق ريخت شناسي هستند.
این یعنی برابر دانستن زبان ترکی با زیانهای قدرت مند بین المللی
اگر چنین است چرا سازمان ملل و کلا در تقسیم بندی زبانها در این که کدام زبانها بین المللی هستند هیچ نامی از زبان ترکی برده نمنیشود؟
9 - جملات تركي 2% ابهام جمله اي ايجاد مي كنند.(يعني اگر يك خارجي زبان تركي را از روي كتاب ياد بگيرد، پس از ورود به يك كشور ترك زبان مشكلي نخواهد داشت.)
آنجه که به عنوان گروه زبانهای ترکی معروف است و شامل ممالک اسیای میانه و قفقاز و آناطولی و بالکان را شامل می شود ، دارای طرز بیانهای بسیار متفاوتی هستند به نحوی که حتی برای تفهیم سخنان دو نفر که هر دو دارای ریشه زبانهای ترکی هستند از مترجم انگلیسی در کنفرانسها و سمینارها استفاده می شود.
10:جملات فارسي 67% ابهام توليد مي كنند.(يعني يك خارجي كه فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت كرده و يا جملات فارسي را درك كند مگر آنكه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) كه اين براي يك زبان ضعف نسبتا بزرگي است.
واقعاً زبان فارسی با دستور ساده خود برای یک فرانسوی و آلمانی و یا روسی با دستورهای پیچیده ای که دارند چه ابهامی تولید می کنند
مگر علما و دانشمندان همین ممالک مانند ادوارد براون و فیتز جرالد و نیکلسون نبودند که به ترجمه اشعار و کتب فارسی و آثار منظوم و منثور فارسی آن هم با میل و اشتیاق فراوان پرداختند؟
اگر این زبان تا این حد ابهام داشت اینها مبادرت به این کار می نمودند؟
11:- معكوس پذيري(ترجمه ي كامپيوتري) كليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امكان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل كرد.
این تنها مختص زبان فارسی و عربی نیست بلکه کلا شامل تمام زبانهایی هست که با خط لاتین منطبق نیستند و البته این را هم باید اذعان کرد که کار هم در این زمینه بر روی آنها کم صورت گرقته است و ما در این اواخر شاهد بهبود وضع نسبت به سابق هستیم.
12:زبان تركي را شاهكار زبان معرفي كرده اند كه براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم "نيكيتا هايدن"متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: "انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبان را خلق كرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين كلام ارتباطي را داده است.
آیا از خواندن این جمله چیزی جز تعصب استنباط می کنید؟
ربان ترکی شاهکار زبانهای دنیا
ما می دانیم که قرآن به عربی ، تورات به عبری ، انجیل به یونانی و اوستا به فارسی اوستایی هستند.
اگر واقعاً خداوند انقدر به زبان ترکی التفاط داشته لا اقل یکی از متون مقدس خود را به این زیان می نوشت.
موجودات فضایی این زبان را خلق کرده اند و خداوند آن را به پیامبران خود داده است
کدام پیامبر بوده که به زبان ترکی سخن می گفته است؟
تا آنجایی که ما می دانیم پیامبران هم یا به عبری و عربی و زرتشت هم به فارسی اوستایی و اگر بودا و هندو را هم به عنوان دین اضافه کنیم که اینها هم به زبانهای هندی تکلم می نمودند .
13:هم اينك زبان تركي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز كرده است
در اینترنت و کلاً محافل دانشگاهی تا آن جایی که ما می دانیم دو زبان انگلیسی و سپس فرانسه هستند که همیشه جا باز کرده اند و ترک زبانان همانند سایر گویشوران برای جستجوی منابع بین المللی ناگزیر هستند به این دو زبان متوسل شوند.
14: كليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و تركي به پايگاههاي زميني ارسال مي كنند.
هر مملکتی برای خودش ماه واره هواشناسی و نظامی دارد و به زبان خود مطلب ارسال می کند و برای سایر خبرنگاران هم به زبان انگلیسی
برای یک مثلا چینی و یا افریقایی دانستن زبان انگلیسی برای دریافت اطلاعات هواشناسی و ماه واره ای مهم و حساس است اما اینها نیازی به دانستن این مطالب به زبان ترکی ندارند و سر آخر من نتوحه نشدم که اضافه کردن زبان ترکی به اینها و سعی در برابر دانستن ارزش یین امللی آن در فضانوردی و هوانوردی چه سودی به حال جامعه جهانی می تواند داشته باشد؟
: 15پيچيده ترين سيستم عامل كامپيوتري os2/8 و معمولي ترين windows زبان تركي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيكي قرار داده اند.
صحت این گفته تا چه حد می تواند درست باشد!؟
هنوز که هنوز است در خصوص یافتن معادل های مفاهیم رایانه ای از انگلیسی به زبانهای مختلف آن هم معادل های ساده بین زبان شناسان و لعت شناسان اختلاف نظرهای اساسی وجود دارد آن وقت چگونه ممکن است که پیچیده ترین زبان عامل کامیوتری با استاندارد زبان ترکی باشد.
اگر این گونه است پس چرا زبان ترکی به عنوانن زبان بیسیک و کامپیوتری معرفی نمی شود!؟
16:كليه ي سيسستم هاي ايونيكي و الكترونيكي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و تركي در كارخانه ي بوئينگ آمريكا مجهز مي شوند.
یعنی نه به زبان آلمانی و نه چینی و هندی و حتی اسپانیایی که زبان دوم آمریکا است ارائه نمی شود !
17:- كليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 "جي- اس- اف"كه به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و تركي طراحي شده اند.
جنگنده ها می توانند علاوه بر زبان کشور سازنده و مبدا دارای زبان کشور مقصد هم باشند و این اختصاص به ترکی ندارد
کم مانده گفته شود که مثلا بروشور کالاهای الکتریکی و الکترونیکی هم تنها انگلیسی و ترکی است در حالی که ما می دانیم اینها چند زبانه هستند.
18: متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيكال نيز پيروي نمي كند و داراي ساختار تك ديناميكي است
کمی به وجدان خود مراجعه کنید
آیا زبان فارسی از هیج قاعده ای پیروی نمی کند
آیا دستور زبان و قواعد نگارشی و املایی ندارد
لوجیکال یعنی منطقی
یعنی زبان فارسی دارای قواعدی منطقی نیست
سیر تحولات زبان شناختی در درون جامعه رخ می دهد جامعه یک نهاد پویا و غیر ایستا است . جامعه دارای اراده است و این اراده خود سایر ارکان آن را بوجود می آورد.
الان زبانهای اروپایی زبانهای غالب در علم و تجارت هستند ولی ایا همگی آنها مبتنی بر منطقی کامل و یکسان هستند ؟
تبعا چنین نیست بخصوص در مورد زبان انگلیسی که می دانیم دارای استثنائات فراوان است.
آبا زبان فارسی اگر ضعیف و ناقص بود می توانست شاهکارهای عظیم ادبی و حتی علمی در دوران قدیم بیافریند و آیا علما و دانشمندان غربی به نظر شما وقت خودشان را به جای اینکه صرف رباعیات خیام یا مثنوی مولوی و دیوان شمس و هزاران اثر باازش فارسی دیگر بکنند التفاطی هم به زبان ترکی نمی نمودند؟
18 اما زبان تركي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است
آیابه عنوانزبان بین المللی هم پذیرفته شده یا خیر آن هم زبانی که هنوز معلوم نیست ادبیاتی مکتوب دارد یا خیر و ریشه آن تا حدود زیادی به مغولی و آسیای میانه بر می گردد.
19: ، طي يك دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسكو اعلام شده كه زبان تركي در كليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريكا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اكنون در كليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريكا اجرا شده و دومين زباني است كه در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند
در دانشگاههای معتبر اروپا بر خلاف تصور عامه که گمان می کنند دانستن زبان انگبیسی برای رفتن به اروپا کافی است هر کشوری به زبان خودش تعصب و علاقه و دلبستگی نشان می دهد و حتی با وجود اینکه انگایسی می دانتد جواب طرف را به زبان مادری خود می دهند.
در آمریکا هم بعد از زبان انگلیسی زبان اسپانیایی دومین ربان این کشور است که علت آن تعداد فراوان اتباع آمریکای لاتین و اسپانیایی تبار در این مملکت است.
در آمریکا تعداد ترکها چندان رقم قابل توجهی را نشان نمی دهد و ممالکی مثل آلمان و اتریش بسیار بیشتر از آمریکا دارای اتبا ترک زبان هستند.
20: اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلكه به عنوان لهجه كه اين زبان را با ساختاري كه بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد كند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله كار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، تركي يا فرانسوي مشكل عمده اي ايجاد كرده و مي كند و مي بينيم كه فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشكل عمده اي مواجه هستند، ولي ترك زبانان با مشكل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند
شما در کدام سایت یا موسسه معتبر و یا از سوی زبان شناس برجسته ای دیدی یا شنیدی که زبان فاریی یک لهجه باشد
اگر لهجه است لهجه از چه زبانی است؟
در ادارات مختلف آمریکا همواره شما حق دارید از مترجم استفاده کنید و خود انها در تابلوی اعلانات آن اداره اعلام می کنند که در مورد کدام زبانها دارای مترجم هستند.
همواره و همیشه زبان فارسی به عنوان یک زبان جداگانه با فرهنگ غنی معرفی شده و من نمی دانم یک بهجه چگونه می توانسته ادبیاتی در این سطح قوی از خود داشته باشد!
جالب اینجاست که حدود سیزده زبان در تابلوی این اعلانات نوشته شده مثلا در ادارات بیمه و از جمله فارسی و روسی و ارمنی و حتی چینی و ویت نامی و هندی اما هیچ اشاره ای به زبان ترکی نشده است
وقتی در ادارات عمومی اشاره ساده ای به زبان ترکی و ارائه مترجم نمی شود چگونه در آمریکا باور کنیم که این زبان در دانشگاههای معتبر آمریکا به عنوان زبان رسمی پذیرفته شده باشد؟
مواجه شدن فارسی زبانان با مشکل در خصوص یادگبری زبان انگبیسی به علت کمیود حضور توریستهای اروپایی و آمریکایی در ایران است چنانکه در ممالک عربی حاشبه خلیج فارس و از جمله دوبی و امارات عربها به راحتی انگلیسی حرف می زنند در حالی که ساخت دستوری و اساسی زبان آنها با انگلیسی متفاوت است
21: اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد كه خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينكه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شكل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امكان ندارد
این نوشته خود به خود این را در ذهن القا می کند که رفتار مغز یک فارسی زبان با رفتار مغز یک ترک زبان متفاوت بوده و مغز ترک زیان از اصول منطقی تری پیروی می کند
آیا این چیزی جز تعصب و برتری طلبی نیست؟
22: بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شكل گرفته اند نه براساس فرمول
این مختص به زبان فارسی نیست مثلا در زبان انگلیسی هم بسیاری از جملات را باید حفظ کرد زیرا به کار گیری تک تک واژه ها معنای درست و مناسب و همسو با مفهومش نمی دهد
23:نویسنده متن از وبلاگی به عنوان منبع خود استفاده کرده به این نشانی
|http://www.tohidmelikzade.blogfa.com/
گفتنی است ایبن نشانی به هیچ عنوان معلوم نیست و وقتی وبلاگی وضعیتش معلوم نیست و یا حذف شده دیگر استناد بر آن بی فایده است.
البته جناب ملک زاده تا آن جایی که بنده اطلاع دارم دارای عقائد فراوان یک جانبه گرا و متعصبانه هستند
دبگر وقت آن فرا رسیده که اگر ما در مورد یک مطلب و از جمله زبان شناسی تحقیقی ارائه می دهیم یک تحقیق بی طرفانه و عاری از کینه و کدورت نسبت به یک زبان و با عاری از احساسات و تعصبات قوم گرایانه باشد.
کما اینکه متفکران ترک زیادی هم هستند که بی طرفانه و منطقی به حیطه ای که می اندیشند وارد شده و در مورد ان مطلب می نویسند.