Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9380

رونمایی از ترجمه کتاب "سال های نفرین شده"یرواند اتیان

$
0
0

رونمایی از ترجمه کتاب "سال های نفرین شده"یرواند اتیان

  .

http://alikonline.ir/fa/fa/news/culture/item/1425-

رونمایی-از-ترجمه-کتاب-سال-های-نفرین-شده-یرواند-اتیان

.

آلیک - سرویس ادب و هنر - شنبه، 16 آبان، باشگاه فرهنگی-ورزشی رافی شاهد حضور جمعی از دوستداران ادبیات و اندیشمندان نویسندگان و مترجمانی بود که برای رونمایی از ترجمه کتاب "سال های نفرین شده"یرواند اتیان گرد هم آمده بودند.

آندرانیک خچومیان مترجم کتاب "سال های نفرین شده"است که در خصوصن کتاب یاد شده اظهار داشت: کتاب فارغ از بحث های ادبی-اجتماعی که شامل آن می گردد کتابی است کار ترجمه امکان پذیر نمی شد اگر دلگرمی های همسرم نبود.

اسد اله امرائی اولین سخنران این جلسه بود که با حضور در پشت تریبون در خصوص وظیفه نویسنده به عنوان شاهد ماجرا و وقایعی که گریبان جامعه اش را گرفته است سخن به میان آورده و به این موضوع اشاره کرد که نویسنده باید طیف اتفاقات مورد مشاهده خود را به صورت مکتوب و در قالب رمان یا هر چیز دیگری به آیندگان منتقل کند. وی افزود: نسل کشی ارمنیان همان موضوعی است که شیرازه رمان "سال های نفرین شده"را تشکیل داده، موضوعی که فقط درد ارمنیان نیست بلکه دردی است بشری و باید به آن هم در زمان خودش و هم در سال های بعد پرداخته می شد.

وی با کوتاه کردن سخن یاد آور شد: هدف این جمع نه بررسی موضوع و یا قالب رمان "سال های نفرین شده"است بلکه تشکر و قدردانی از مترجم این رمان، یعنی آندرانیک خچومیان، که امشب شب خچومیان است و برای حضور در چنین شبی باید از آندرانیک تشکر کرد.

نوری، نویسنده نمایشنامه نویس با قرار گرفتن در پشت تریبون از آنچه توسط کتاب به خواننده منتقل می شود و قلم توانای نویسنده آن یرواند اتیان صحبت به میان آورد و گفت: با قلم توانا و طنزآلود یرواند اتیان از طریق "رفیق پانجونی"که باز هم ترجمه آندرانیک خچومیان بوده آشنا شدم و حالا شاهد رونمایی از کتاب "سال های نفرین شده"و باز با ترجمه آندرانیک خچومیان روبرو هستیم.

وی با صحبت در مورد وقایعی که به نظر وی نویسنده داستان در نقل آن متوسل به قدرت تخیل خود شده است گفت: مسلماً نمی توان گفت که یرواند اتیان شرح همه وقایع را هنگام مشاهدات خود یادداشت برداری کرده است، خصوصاً دیالوگ ها، که احتمالاً بعد از چند سالی که از مشاهدات وی گذشته اند نوشته شده اند، و این قدرت فکر و قلم نویسنده را می رساند، وقایعی که طی تاریخ اتفاق افتاده اند و برای حفظ امپراتوری عثمانی شکل گرفتند.

دکتر دماوندی، رئیس انجمن دوستی ایران و ارمنستان نیز، که در این نشست حضور داشت با سخنرانی در ارتباط با نقش با اهمیت آموزه ها وقایع تاریخی و درس گرفتن از تاریخ گفت:

متاسفانه یکی از مهم ترین درس های دوران تحصیل که همان تاریخ می باشد به سبب نداشتن اهمیت نمرات این درس در کنکورهای ورودی دانشگاه ها بی اهمیت انگاشته شده، درسی که نسل های بعدی را برای روبرو شدن با واقعیات دنیای اطراف آماده می کند.

وی در خصوص رمان "سال های نفرین شده"و اینکه این کتاب بخشی از تاریخ بشری است که طی آن مردم یک قوم به وقیح ترین وضع قربانی کشتارهایی شدند که از طرف یک حکومت برنامه ریزی شده بود افزود: شاید به اندازه اصل موضوع نسل کشی مهم نباشد که این قتل عام یک و نیم میلیون کشته داده، یا یک میلیون و یا حتی یکصد و پنجاه هزار،‌ بلکه موضوع مهم تر اصل داشتن برنامه برای از بین بردن مردم و قومی خاص است که در یک منطقه معلوم نسل اندر نسل زندگی کرده اند.

دکتر دماوندی با ابراز خرسندی از نشر چنین کتابی آنرا نقطه عطفی برای شناسناندن ادبیات دو کشور ایران و ارمنستان به یکدیگر دانست و گفت: برگردان دو کتاب به زبان فارسی از یک نویسنده ارمنستانی توسط یک مترجم که خود قریب به 24 کتاب منتشر شده دارد خود مایه مباهات و خرسندی است.

دکتر آندرانیک سیمونی، استاد دانشگاه و رئیس کرسی ارمنی شناسی دانشگاه آزاد تهران به عنوان آخرین سخنران جلسه با حضور در پشت تریبون آندرانیک خچومیان را معرفی کننده یکی از نویسندگان پرتوان و نامی ارمنی، یعنی یرواند اتیان دانست و گفت: آندرانیک خچومیان با ترجمه و انتشار کتاب "سال های نفرین شده"که دومین کتاب ترجمه شده به زبان فارسی از یرواند اتیان است نشان داد که یکی از اتیان دانان خبره است که هم اکنون نیز به ترجمه کتابی دیگر از آثار همین نویسنده مشغول می باشد.

وی همچنین از لزوم آشناتر شدن منتقدین ادبی خصوصاً اشخاصی که اقدام به بازخوانی این رمان خواهند کرد از موضوع و چگونگی اجرای وقایع کشتار و نسل کشی ارمنیان صحبت به میان آورد و برای سندیت صحت گفتار، آنان را به مطالعه اسناد موجود در ارتباط با نسل کشی ارمنیان و طول سال های اجرای کشتارهای صورت گرفته دعوت کرد.

در این مراسم دکتر فرزاد و دکتر جهانگیری نیز سخنرانی کرده و یا در پیام هایی جداگانه انتشار این اثر ترجمه شده را تبریک گفتند. هنرمندان بسیاری در این شب خاص حضور داشتند که به گفته مترجم اثر خود گویای اهمیت موضوع شناساندن ادبیات و فرهنگ دو ملت به یکدیگر می باشد.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9380

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>