Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9359

پنج دیدگاه اشتباه در مورد ترجمه

$
0
0

پنج دیدگاه اشتباه در مورد ترجمه

ترجمه از گارگین فتائی

.

اشتباه اول

 تمام آنچه که شما  در یک ترجمه به آن  نیاز دارید یک دیکشنری است

ترجمه یک کار حرفه ای است . اگر یک فرهنگ لغات خوب  برای آن کافی بود در این صورت ترجمه های بد تا این حد رایج نبود

 

اشتباه دوم

مترجمین خوب نیاز به فرهنگ لغات  یا کتاب های مرجع ندارند آنها تنها ترجمه می کنند .

تحقیق ، بخشی اساسی از یک ترجمه است . مترجمین نیاز به تجزیه و تحلیل و اتخاذ یک دید انتقادی با استفاده از منابع  اطلاعاتی و اصطلاحات موجود در فرهنگ های لغات تخصصی دارند .

 

اشتباه سوم

منشی سه زبانه trilingual secretaryمن می تواند همه ترجمه های من را انجام دهد

حتی اگر شخصی بتواند با یک زبان خارجی حرف بزند  یا به آن بنویسد  این ضرورتاً به معنای آن  نیست که او می تواند یک ترجمه خوب ارائه دهد .

 

اشتباه چهارم

 اگر شما اطلاعات خوبی از دو زبان دارید شما می توانید هر متنی را از یکی به دیگری ترجمه کنید .

گر چه افراد اندکی می توانند با بیش از یک زبان مشخص کار کنند به عنوان یک قاعده ، مترجمین تنها در یک جهت  تخصص پیدا می کنند .   قواعد معلوم و مجهول در هر زبان یکی نیست . علاوه بر این یک مترجم کتابی ضرورتاً قادر به ترجمه یک قرارداد حقوقی نیست همچنان که مترجم کتاب های مدیریت  به وضوح  قدرت ترجمه کتابهای پزشکی را ندارد .

 

اشتباه پنجم

کامپیوترها به زودی جایگزین مترجمها خواهند شد

برخی از ترجمه های ماشینی بسیار خوب هستند  اما کامپیوترها هرگز قادر به ترجمه به خوبی انسان نیستند زیرا نکات باریک و ظریف زبان انسانی همچنان ورای هوش ماشینی و مصنوعی هستند اما امروزه به کار گیری فزاینده  کامپیوترهای قدرتمند موجود در بازار کمک بزرگی به مترجمین می کند .

 

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9359

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>