یک ترانهء شاد از سایات نووا
شوخ و شنگ
تویحات ، ترجمه به فارسی و آوا نویسی به انگلیسی از گارگین فتائ
.
هاروتیون سایاتیان (به ارمنی: Հարություն Սայադյան) با نام ادبی سایات نُوا یا سایاتنووا (تلفظ ارمنی نام شکل اصلی لقب او یعنی صیاد نوا) (به ارمنی: Սայաթ-Նովա) زاده ۱۴ژوئن ۱۷۱۲یا ۱۷۲۲میلادی در تفلیس - درگذشته ۱۷۹۵میلادی هاقپات)، یا «شاه نغمهها» لقب هاروتیون سایاتیان، بزرگترین موسیقیدان ارمنیتبار سده هجدهم میلادی است.
او در شعرهای خود از ادبیات مردمی ارمنی و دیگر ملتهای قفقاز و فرهنگ شرقی الهام گرفته و بهرهٔ بسیاری از آنها برده است. از سایات نُوا قریب به ۱۲۰شعر ترکی، سی شعر گرجی و هفتاد شعر به زبان ارمنی بر جای مانده است. شهرت او بیشتر در زمینهٔ شعرها و تصنیفهای عاشقانه است
در واقع اشعار و ترانه های سایات تووا سرشار از لغات فارسی و ترکی و گرجی همراه با لغات ارمنی است و همین امر خواننده معاصر را در ترجمه متن دچار مشکل می سازد هر چند همین مساله است که به اشعارش زیبایی خاصی می بخشد.
تفلیس در زمان سایات نووا مرکز فرهنگی قفقاز بود که اقوام مختلف قفقازی برای کار و تحصیل به آنجا می آمدند و در واقع محل تلاقی چندین زبان و فرهنگ رایج در قفقاز آن زمان بود که سایات نووا هم از به کار گیری این زبانها بی بهره نمانده است او از گوسانها و عاشیق های معروف ارمنی است که زبانهای دیگر هم شعر سروده است.
از آنجائی که وی شاعری قولکلوریک است که دست مایه آن ادبیات شفاهی مردم بوده تبعاً آهنگهای وی هم برگرفته با اوضاع و احوال و زبان رایج مردم کوچه و بازار بوده .
همین مساله باعث شده که برخی از احساساتی که برای توصیف معشوق به کار می برد چندان برای خواننده معاصر مانوس نباشد و این البته سوای از فرهنگ جداگانه خواننده معاصر از فرهنگ آن زمان است .
در اشعار وی لغات مختلف به زبانهای ارمنی و ترکی و فارسی و گرجی به کار رفته و من در ارائه یکی از شادترین اثار وی کلماتی را که از سایر زبان ها آورده که عمدتاً فارسی و یا فارسی ترکی شده هستند را می آورم و البته خودم حتی الامکان سعی کرده ام ترجمه آن با استفاده از کلمات خود متن باشد که به فارسی نزدیک ترند .
نکته دیگر اینکه چون او در تفلیس بزرگ شده لذا به لهجه ارمنی تفلیسی سخن می گفته و همچنین نباید فاصله زمانی را هم از نظر دور داشت به هر حال دویست سال قبل همانند الان صحبت نمیشده و تفاوتهایی داشته است .
.
لغاتی که از زباانی دیگر قفقازی یعنی فارسی و ترکی و گرجی در این قطعه آمده است
Պատկիր
Badgered
پیکر
Ղալամո
Ghalamov
قلمو
Թահրըդ
Tahrd
طرح
Ռանգէռանգ
Rangerang
رنگارنگ
Խափանգ
khapang
خپنگ یا خاپانگ به معنی پریشان
این یا واژه پارسی باستان است و یا واژه گرجی یا ترکی
Բըլբուլ
Blbuli
بلبل
Հանգ
hang
هنگ مخفف آهنگ
Մահանգ
Mahang
مهنگ که گویا تبدیل به محک یا سنگ محک شده است
Նուր
Nur
نور
Դաստամազըդ
Diastemas
دسته مو
nam
نم
Մէջլիսումըն
Mejlis
مجلس
البته در اینجا مجحلس را با لهجه ترکی استانبولی گفته است
շանգ
Shang
شنگ مخفف شنگول
Շուխի
Shukhi
شوخ
Շաբանգ
shebang
شبانگ مخفف شباهنگ
Սանթուր
santur
سنتور
Քամանչէն
kamanche
کمانچه
Չօնգուր
chungur
چگور
Չանգ
chang
چنگ
մանուշակ,
Manishak
بنفشه
սընբուլ
snbo
سنبل
Սուսան
Susan
سوسن
Բաղը
Bagh
باغ
Ռեհան
reyhan
ریحان
Ելքան
Yelkan
یلکان
یعنی بادبان که در زبان فارسی نیست
Նաւ
Nav
ناو
Նովա՛փար
Novapar
نلوفر
Էշխի
Eshk
عشق
Դիվանա
divana
دیوانه
, դաբանգ
Dabang
دبنگ
یعنی خل و احمق
.
متن ارمنی
Պատկիրքըդ` ղալամով քաշած, թահրըդ ռանգէռանգիս անում.
Էրեսիդ խալըն ծածկումէ` մազիրըդ խափանգիս անում.
Բացվիլիս կարմիր վարդի պէս, բըլբուլի հիդ հանգիս անում.
Ակռէքըդ` օսկումըն շարած, պըռօշըդ մահանգիս անում:
Էրեսըդ նուր լուսնի նըման քանի կ'էհայ, կուբոլըրվի,
Դաստամազըդ նամ չի ուզի` առանց հուսիլ կու օլըրվի,
Էնդու համա քու տեսնողը նիր ճանփէմէն կու մոլըրվի.
Յիփ մըտնումիս մէջլիսումըն, շանգ, շուխի, շաբանգ իս անում:
Էրեսըդ տեսնելու գուքան քաղաք քաղքով, գիղ` գիղիպէս.
Միռնողըն քիզ մէնկու առնէ անմահական դիղ` դիղի պէս.
Յիփ տիղէմէդ ժաժիս գալի, շըխշըխկում իս ջիղջիղի պէս.
Ի՞նչ կ'օնի սսանթուր-քամանչէն` զուգսըդչօնգուր-չանգ իս անում:
Ծուցիդ մէջըն վարդ, մանուշակ, սընբուլ ու սուսան իս շինի.
Քու տէրըն բաղըն ի՞նչկ'օնէ` քու հուտըն ռեհանիս շինի.
Քամին մէջըն անցէ կէնում` մազիրըդ ելքանիս շինի.
Աշխարհքըն` ծով, դուն մէջըն` նաւ, մանիս գալի, լանգ իս անում:
Տասնէմէդ մէկըն չի ն ասի, թէգուզ աշխարհըս քիզ գովին,
Նովա՛փար, ծա՛ղիկ ծովային, մանո՛ւշակ` բացարած հովին.
Բաս քու էշխին վո՞ւնց դիմանամ, ջուրըն տա՛նէ Սայաթ-Նովին.
Թէ տեսնողըդ մէկէլ տեսաւ` դիվանա, դաբանգ իս անում
.
آوا نویسی انگلیسی
Badgered ghalamov kashatds , tahrd rangerang es anum
Yeresd khaln tsatskum e mazird khapangis anum
Batsvilis karmir varti bes , blbuli hid hangis anum
Agrekd voskumn sharats , broshd mahang is anum
Eresd nur lusni nman kani keha ku bolorvi
Diastemas nam chi uzi , arants husil ku olorvi
Endu hamar ku desnoghn ir jampemen ku molorvi
Hip mdnumis mejlisumn Shang shukhi shebang is anum
Eresd desnelu gugan , kaghak kaghkov , giugh giughi bes
Mirnoghn kIz men ku arne anmahakan digh dighi bes
Hip dighemed tsats is gali shikhshikhkumis jighjighi bes
Inch gonis santur, kamanche, zugst , chungur chang is anum
Dzotsid mechn vart Manishak snbol u Susan is shini
Ku dern baghn inch kone ku husn reyhan is shini
Kamin mechn andz e kenum mazird yelkan is shini
Ashkharkn dzov , dun mechn nav manis gali , langis anum
Dasnemd mekn chin asi , tekuz ashkhars kiz govin,
Novapar tsaghik tsovayin manushak bats arats hoivin
Bas ku eshkhin vonts dimanam , jurn dane Sayad novin
Te desnoghd mek el desav , divana dabang is anum
...
ترجمه به فارسی
پیکرت را با قلمو کشیده ، طرح صورتت را رنگارنگ می کنی
خال صورتت را پوشانده و موهایت را پریشان می کنی
چنان شکوفه قرمز باز شدی و همراه با بلبل شعر می خوانی
وبا لبهای خود عیار دندانهای طلایی خودر را می سنجی
صورتت همچون ماه نورانی که به سمت ماه کامل می رود
دسته موهایت بدون نیاز به رطوبت و بافتن ، پیچ می خورد
برای همین کسی که تو را می بیند راه خود را گم می کند
وقتی وارد مجلس می شوی شباهنگی شوخ و شنگ می سرایی
برای دیدن صورت تو شهر به شهر و روستا به روستا می آیند
شخص رو به مرگ ، دوای زنده ماندنش را دارو دارو از تو می گیرد
وقتی از جایت تکان می خوری صدایی همچون ترنم گنجشک می دهی
همچون چنگ و کمانچه همانند صنتور و چگور
در باغچهء خود بنفشه و سنبل و سوسن کاشتی
صاحب باغ تو چکار می کند چرا که خود را از بوی ریحان عظراگین کردی
باد از میان موهایی که همچون بادبان ساختی رد می شود
دنیا همچون دریایست که تو مانند کشتی در آن می گردی و تاب می خوری
حتی اگر دنیا تو را بستاید قدر و ارزشت را نخواهند دانست
ای گل نیلوف ردریایی ، ای بنفشه ای که زیر سایه شکوفه داده است
من چگونه تاب عشق تو را بیاورم ! کاش سایات نوا را آب ببرد
چرا که بیننده تو وقتی دوباره تو راببیند او را مجنون و دیوانه می سازی
.
لینک دانلود آهنگ
http://www.sayat-nova.am/h31.html