Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

بیا به من گوش فرا ده Ա՛րիինձա՛նգաճկալ

$
0
0

بیا به من گوش فرا ده Ա՛րիինձա՛նգաճկալ

ترانه ای از سایات نوواSayat-Nova

توضیحات ، آوانویسی و ترجمه به فارسی از گارگین فتائی

.

 

 

.Սայաթ-Նովաسایات نووا (Sayat-Nova ) صیاد نوا یا کسی که نواها را صید و شکار می کند و البته این لقب وی است  نه اسم واقعی او .

نام اصلی او هاروتو سایاتیان  Harutyun Sayatyanمتولد چهاردهم ژوئن 1712 در تفلیس و وفات بیست و دوم نوامبر 1795 در ارمنستان .   نوازنده ، شاعر ، ترانه سرا و از عاشیق ها و گوسان های ارمنی است  .او به چهار زبان ارمنی ، ترکی ، فارسی و گرجی تسلط کمامل داشت و همین باعث شده که به مقدار زیادی از این زبانها در اشعار و ترانه های خود استفاده کرده و باعث غنا و شیرینی بیشتر آنها شود  .

البته نکته مثبت دیگر این کار وی این است که بر خلاف بسیاری از تضادهای فرهنگی  که بویژه بعد از فروپاشی شوروی و رشد فزاینده احساسات ناسیونالیستی در ممالک قفقاز یعنی  ارمنستان ، آذربایجان و گرجستان شدت گرفت،  در اصل موسیقی سایات نووا که به  هر سه زبان است می تواند راهگشا و زمینه نزدیکی فرهنگی میان این ملتها باشد .

1: سایات نووا به مقدار زیادی از  کلمات فارسی  در اشعار خود بهبره برده که علت آن علاوه بر غنای زبان فارسی  ، تسلط فرهنگی ایران بر قفقاز در دوره وی بوده و همچنین گفته می شود که سایات نووا در لشکرکشی های نادر شاه به هندوستان سمت نوازندگی داشته . علاوه بر نادرشاه وی در دربار هراکل دوم شاه گرجستان هم حضور داشته است .

اشعار وی عمدتاً رنگ غزل و حالت عاشقانه دارد اما  برخی از اشعار وی هم بیشتر به سمت  جنبه عرفانی صرف گرایش دارد تا توام با عشق  که ترانه زیر یکی از این موارد است

 

کلمات فارسی که وی در این ترانه به کار برده به قرار زیر هستند

 

 

Դիվանա

Divana

دیوانا یا همان دیوانه

 

Հայա

Haya

حایایاهمانحیا

 

Ադաբ

adab 

آداب یا عمان ادب

 

Եար

Yar

یار

 

Ղալամ

ghalam,

قالام یا همان قلم

 

 

Դավթար

daftar

دافتار یا همان دفتر

 

 

Դամաղի

damaghi

داماق یا همان دماغ یا عقل

 

 

Հալալ

Halal

حالال یا همان حلال

 

Սաբըր

sabr

صابر یا همان صبر

 

Շար

shar

شار یا همان شرع

 

Դէվէրիդ

deverits

دِوِرید یا همان دیوها

 

 

Խաթրի

khatru

خاطری یا همان خاطر

 

Ումբրըն

اومبرت یا همان عمر

umbre

 

2: تعدادی از کلمات ارمنی به کار برده توسط وی در ترانه ها و اشعارش البته با لهجه زمان خود و بیشتر با لهجه ارامنه تفلیس بوده لذا  املا و تلفظ آن کمی با ارمنی فعلی متفاوت است ولی این تفاوت  ، چندان زیاد نیست

 

متن ارمنی

 

 

Ա՛րի ինձ ա՛նգաճ  կալ, ա՛յ  դիվանասիրտ,

Հա՛յասիրէ, ա՛դաբսիրէ, ա՛րսիրէ.

Աշխարհքըսքունն  ըլի, ի՞նչ  պիտիստանի`

Ա՛ստուաձ  սիրէ, հո՛գիսիրէ, եա՛րսիրէ:

.

Էն  բանն  արա, վուր  Աստըձու  շարքումն  է,

Խըրատնիրընգըրած  Հարանց  վարքումն  է

Յիրիք  բան  կայ` հոգու, մարմնու  կարգումն  է`

Գի՛ր  սիրէ, ղա՛լամ  սիրէ, դա՛վթար  սիրէ:

.

Ե՛կ, ա՛րի  սի՛րտ, մընա՛ դուն  մէ  դամաղի,

Հա՛լալ  մըտիկարա  հացիու  աղի.

Հէնց  բա՛ն  արա` մարդ  վըրէդ  չը  ծիծաղի.

Խըրա՛տ  սիրէ, սա՛բըրսիրէ, շար  սիրէ:

.

Հըպարտութինչ  անիս` դուր  գուքաս  Տէրիդ,

 

Խոնարհո՛ւթին  արա  կանց  քիզ  դէվէրիդ,

Աստուաձ  դիփունանցըն  մին  հոգի  էրիտ.

Ա՛ղքատ  սիրէ, ղօ՛նաղ   սիրէ, տա՛ր  սիրէ:

.

Սայա՛թ-Նովա, է՛րնէկ  քիզ, թէ  է՛ս  անիս`

Հոգուդ  խաթրի  մարմնուդ  ումբրըն  կէս  անիս.

Թէ  գուզիս, վուր  դադաստան  չը   տեսանիս`

Վա՛նք  սիրէ, անա՛պատ  սիրէ, քա՛ր  սիրէ

.

توضیحات  در بخش ارمنی

مصرع اول از بند اول

Անգաճاین کلمه را سایات نوا به صورت « آنگاج » angajآورده که در واقع گونه محاوره ای کلمه آکانج akanj به معنی گوش است

مصرع دوم از بند اول

ա՛րیا آر که البته گفته می شود حرف اول آن یک « ی»  بوده جا افتاده و معمولاً آن را به صورت « یار»  می نویسند اما من فکر می کنم این استدلال چندان درست نباشد چرا که یار در مصرع آخر همین بند آمده بنابراین باید کلمه دیگری با توجه به دو کلمه قبلی یعنی حیا و ادب  باشد

من فکر می کنم احتمالاً اینجا باید یکی از این دو کلمه مد نظر بوده باشد

یا sharmشارم یا همان شرم بوده  که به حیا و ادب می خورد

و یا کلمه hunarهونر یا همان هنر بوده  که با توجه به کلمات  قبلی بیشتر به این مصرع می خورد که « ه » و«  و » از آن حذف شده است

مصرع سوم از بند اول

քուննըլի - kunn eliنگارش قدیمی  و احتمالا ارمنی تفیلیسی است و در زبان ارمنی معاصر به صورت  քոնը լինիیا kone liniاست که به معنی « مال تو باشد » است

مصرع آخر از بند اول

Սիրէمعادل سیره sireنگارش قدیمی است و نگارش فعلی به صورت سیریر sirirاست که فعل امر  از دوست داشتن می باشد

 

مصرع اول از بند دوم

Էնاِن  در زبان محواره است و در زبان نگارشی به صورت آین aynاست و به معنی «  آن » می باشد

Վուրوور در زبان  کنونی به صورت وُر vorاست  که به معنی حرف ربط « که »  است

مصرع دوم از بند دوم

Խըրատնիրընخرادنیرت khradnirnلهجه ارمنی تفلیسی است و  معادل فعلی آن خرادنِرد  khradnernبه معنی   پندها و نصایح آن است

Հարանցهرارنتس harantsبه معنی جلسه دینی در مورد رفتار مقدسین است

مصرع سوم از بند دوم

Յիրիքهیریک که در زبان امروزی به صورت یِرِک yerek   به معنی  سه است

 

مصرع اول از بند سوم

դունմէدون مِه dun meکه  به خاطر حفظ وزن شعر و به سبک نگارش قدیم است و الان معادل آن که می شود « تو یک » « دو مِک du mek» است

  

 

مصرع اول از بند چهارم

Չանիսچانیس شکل معاصر این کلمه چانِس chanesاست به معنی « انجام ندهی»

Գուքասگوکاس یعنی می آیی یا خواهی آمد . که معادل معاصر آن کگاس      kgasاست

مصرع دوم از بند چهارم

Քիզکیز به معنی خودت یا خودت را که معادل امروزی آن کِز kezاست

مصرع سوم از بند چهارم

Դիփունանցընدیپونانتس dipunantsبه معنی « به همه » یا همگی که واژه ای گرجی است

مصرع چهارم از بند چهارم

Ղօնաղقوناق ghonaghدر زبان محاوره ای ارمنی به معنی مهمان است اما در زبان نگارشی و رسمی تر به مهمان هیور  hiurگفته می شود

مصرع اول از بند پنجم

էրնէկքիզ  اِرنِک کیز ernek kizکه البته به سبک قدیم و بیشتر محاوره است و به معنی « خوش به حالت»  است که معادل فعلی آن یِرانی کِز yrani kezاست

Անիսآنیس anisلهجه ارمنی تفلیسی و به معنی«  انجام دهی » است که معادل فعلی آن آنِس anesمی باشد

مصرع دوم از بند پنجم

Մարմնուդمارمنود marmnudبه معنی تن و بدنت است که معادل فعلی آن مارمیند marmindمی باشد

مصرع سوم از بند پنجم

Գուզիսگوزیس guzisلهجه تفلیسی و محاوره ای ارمنی به معنی « می خواهی»  که در زبان فعلی کوزِس kuzesاست

Դադաստանداتاستان datastanمعادل دادِستان پارسی باستان است که البته به معنی  جایگاه داد و گرفتن حق و کلاً در زبان فارسی پهلوی به معنی مجموعه قانون و مقررات بوده اما در زبان ارمنی بیشتر به معنی روز رستاخیز و جزای روز قیامت است

 

آوانویسی انگلیسی

 

Ari in  angaj kal ay divana sird

Haya sire , adab  sire , yar sire

Ashkharks kunn eli inch bidis dani

Asdvats sire , hoki sire , yar sire

.

En bann ara vur Asdtsu sharkumn e

Khradnerrn grvats harants varkumn e

Hirik ban ka hoku , marmnu kargumne

Gir sire, ghalam sire , daftar sire

.

Ek ari sirt mna dun me damaghi

Halal mtik ara haxi u aghi

Hents ban ara mard vred che tsitsaghi

Khrat sire , sabr sire , shar sire

.

Hpardutiun chanis , dur kugas Derin

Khonarhutiun ara kants kuz deverits

Asdvats dipunantsn min hoku erit

Aghkat sire , ghonagh sire , tar sire

.

Sayat nova ernek kez tee s anis

Hokut khatru marmnit umbre kes anis

Te guzis vur datastan che mdnis

Vank sire , anabad sire , kar sire

 

ترجمه به فارسی

بیا پیش من و گوش فراگیر ای دل مجنون

شرم و حیا ، ادب و عشق را دوست بدار

اگر دنیا مال تو باشد چه خواهی برد

خداوند ، جان و یار را دوست بدار

 

.

کاری را بکن که در ردیف خداوند است

پند هایی که توسط جمع مقدسان نوشته شده است

سه چیز هست که در نظم تن و روان موثر است

کتاب ، قلم و دفتررا دوست بدار

.

ای  دل بیا و در یک حالت بمان

نگاه حلال به نان و نمک بیانداز

کاری بکن که آدم بر تو نخندد

اندرز  ، صبر و قانون  شرع  را دوست بدار

.

گر غرور نورزی در نزد خدا محبوب خواهی شد

فروتنی پیشه کن و خود را از دیو و شر برهان

خداوند یک نفر را به همه داد

فقیر ، مهمان و دیگران را دوست بدار

.

سایات نووا خوشا به حال تو اگر  این را انجام دهی

به خاطر روح و روان،  زندگی جسمانیت رو نصف کنی

اگر می خواهی روز قیامت را نبینی

عبادت و سنگ و بیابان را  دوست بدار

.

توضیحات ترجمه فارسی

 منظور بند اول این است که از مال اندوزی و طمع دست بردار که چیزی نخواهی برد و به چیزهایی دل ببند که ارزش دل بستن داشته باشد.

 در مصرع اول از بند دوم منظور از « کارهایی بکن که در ردیف خداوند باشد » یعنی کارهایی انجام بده که در زمره کارهای خداپسندانه و در صف آن باشد .

در مصرع دوم از بند دوم منظور مجمعی بوده به نام هارانتس harants  که در آن در باره پند واندرزهایی که جمع مقدسان داده اند صحبت می شود     

دو مصرع آخر بند دوم نشانه توجه و علاقه بسیار سایات نوا به دانش و  نگارش و قلم  و نقش آن در رشد  تن و روان است .

در  مصرع اول از بند سوم منظور از حالت همان دماغ یا طرز فکر است یعنی در یک طرز فکر بمان و دچار تزلزل روحی و فکری نشو

سه مصرع بعدی تاکید وی به انجام  شریعت و دوری از ارتکاب گناه است

مصرع اول از بند چهارم مصداق بارز  بزرگترین گناه یعنی غرور در مسیحیت است و به همین دلیل  نگاشته است که اگر غرور نداشته باشی نزد خدا محبوبی زیرا در مسیحیت غرور بزرگ ترین گناه  از میان گناهان  هفت گانه است

مصرع دوم  از بند چهارم : دیو و شر در مسیحیت هم سابقه دارد و البته گفته می شود از زرتشت وارد سایر ادیان شده اما  این امر اثبات نشده زیرا درکتاب مقدس در  چندین آیه در مورد شریر و دیو  صحبت شده است

در مصرع سوم منظور از اینکه خدا یک نفر را به همه داد مسیح است که در الیهات مسیحی خداوند مسیح را  به همه دنیا داد تا جهان از گناه رهایی یابد .

مصرع چهارم از بند چهارم مصداق بارز این آیه انجیل  است که از مسیح پرسیدند حکم اول چیست او گکت اول خدا و بعد همسایه ات را دوست بدار منظور از همسایه دیگران به جز خود است  که باید آنها را چنان خودمان دوست داشته باشیم

انجیل متی باب بیست و دوم آیا سی و دو تا چهل

و آن‌ گروه‌ چون‌ شنیدند، از تعلیم‌ وی‌ متحیر شدند.  اما چون‌ فریسیان‌ شنیدند که‌ صدوقیان‌ را مجاب‌ نموده‌ است‌، با هم‌ جمع‌ شدند.  و یکی‌ از ایشان‌ که‌ فقیه‌ بود، از وی‌ به‌ طریق‌ امتحان‌ سؤال‌ کرده‌، گفت‌:  «ای‌ استاد، کدام‌ حکم‌ در شریعت‌ بزرگتر است‌؟»  عیسی‌ وی‌ را گفت‌: «اینکه‌ خداوند خدای‌ خود را به‌ همه‌ دل‌ و تمامی‌ نفس‌ و تمامی‌ فکر خود محبّت‌ نما.  این‌ است‌ حکم‌ اوّل‌ و اعظم‌.  و دوّم‌ مثل‌ آن‌ است‌ یعنی‌ همسایه‌ خود را مثل‌ خود محبّت‌ نما.  بدین‌ دو حکم‌، تمام‌ تورات‌ و صحُف‌ انبیا متعلّق‌ است‌.»

مصرع دوم از بند پنجم منظور از نصف کردن یعنی تمام وقت را صرف زندگی جسمانی نکردن است

مصرع چهارم از بند آخر در واقع منظور این است که  از زندگی راحت و پرتجمل دوری کرده و زندگی سخت را پیشه کن  تا در عذاب و امتحان خداوند نیوفتی و بیشتر مفهوم عرفانی از دین مد نظر است

.

منابع

http://www.sayat-nova.am/h36.html

http://mp3goyoutube.com/mp3/%D5%A1%D6%80%D5%AB-%D5%AB%D5%B6%D5%B1-%D5%A1%D5%B6%D5%A3%D5%A1%D5%B3-%D5%AF%D5%A1%D5%AC-ari-indz-angaj-kal.html

http://www.sayat-nova.am/h36.html

http://mp3goyoutube.com/mp3/%D5%A1%D6%80%D5%AB-%D5%AB%D5%B6%D5%B1-%D5%A1%D5%B6%D5%A3%D5%A1%D5%B3-%D5%AF%D5%A1%D5%AC-ari-indz-angaj-kal.html

https://hy.wiktionary.org/wiki/%D5%A4%D5%AB%D6%83%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%A1%D5%B6%D6%84

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>