دوست قدیمی
روبن هاخوردیان
Rouben Hakhverdian - Hin enker
ترحمه و آوانویسی به انگلیسی از گارگین فتائی.
.
متن ارمنی
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Արդյոք ո՞ւր ես դու կորել,
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Չեմ կարող ես քեզ գտնել:
Ի՞նչ կախարդ է քեզ կախարդել,
Ի՞նչ թակարդ ես դու ընկել,
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Ես կարող եմ քեզ փրկել:
.
Հեռացան այն հին ու գորշ օրերը,
Մոտեցան պայծառ ժամանակներ,
Փոխվեցին կարծես թե հին տերերը,
Նրանց տեղ եկել են նոր տերեր:
.
Նոր տերերի մոտ դեռ խրախճանք է,
Նոր տերերը դեռ չեն կշտացել,
Հին տերերի մոտ անհուն զարմանք է,
Թե նորերն ինչքան են հղփացել:
.
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Արդյոք նո՞ւյնն ես մնացել,
Նիհարե՞լ ես դու, թե լցվել
Ու հետույքդ հաստացրել,
.
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Քեզ պաշտոն դեռ չեն տվել,
Քեզ իմ լա՛վ, իմ անգի՛ նընկեր,
Նոր տերերը չե՞ն գնել:
.
Այս աշխարհը նույնն է, բարեկա՛մս,
Չփորձես հանկարծ նրան փոխել,
Փոխվեցին կարծես հին տերերը,
Նորերը խաղում են հին դերեր:
.
Եվ մեր նորընծա ու խիստ տերերը
Մեզ դարձյալ փորձում են վախեցնել,
Մենք ասում ենք՝ դրանց տիրու մերը,
Մահը մեր վաղուց ենք մենք տեսել:
.
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Արդյոք նո՞ւյնն ես մնացել,
Ո՞ւմ հետ ես արդյոք հաց կիսել
Եվ ո՞ մ հետ ընկերացել:
.
Հի՛ն ընկեր , իմ անգի՛ն ընկեր,
Դու քո գույնը չե՞ս փոխել,
Քեզ իմ լա՛վ, իմ անգի՛ն ընկեր,
Նոր տերերը չե՞ն...
.
Մեզ սեղմում են նոր ժամանակները,
Ինչպես երկաթե պնդօղակներ,
Մինչև վերջ ձգեք ձեր գոտիները,
Պետք է դիմանալ ու դիմադրել:
.
Եվ մեր անտարբեր ու բութ դեմքերը
Դարձել են արդեն մութ դիմակներ,
Մենք ընբռնումով տանում ենք բեռը,
Որը չենք կարող չհանդուրժել:
.
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Արդյոք նո՞ւյնն ես մնացել,
Ո՞ւմ հետ ես արդյոք հաց կիսել
Եվ ո՞ւմ հետ ընկերացել:
.
Հի՛ն ընկեր, իմ անգի՛ն ընկեր,
Դու քո գույնը չե՞ս փոխել,
Քեզ իմ լա՛վ, իմ անգի՛ն ընկեր,
Նոր տերերը չե՞ն.. կերել:
لینک متن ارمنی.
https://www.musixmatch.com/lyrics/Rouben-Hakhverdian/Hin-Enker
.
آوانویسی به انگلیسی
Hin enker im angina enker
Ardiok u res do korel/
Hin enker im angina enker
Chem garogh yes kez gtnel
.
Inch kakhard e kez kakharel?
Inch takard ys du enkel?
Hin enker im angina enker
Yes karogh em kez prkel
.
Heratsan ayn hin u gorsh orere
Motetsan paytsar djamanakner
pokhvetsin kartses te hin derere
nrants deghe yekel en nor derer
.
Nor dereri mot der khrakhjank e
Nor derere der chen kshtatsel
Hin dereri mot anhun zarmank e
Te norern inch kan en hghpatsel
.
Hin enker im angin enker
Ardiok nuynn es mnatsel?
Niharel es du te ltsvel
U heduykd hasdatsrel?
.
Hin enker im angin enker
Kez pashton der chen dvel?
Kez im lav im angin enker
Nor derere chen gnel?
.
Ays ashkharhe nuynne barekams
Chporszes hankarts nran pokhel
Pokhvetsin kartses te hin derere
Norere khaghum en hin derer
.
Yev mer norentsa u khist derere
Mez dardzial porszum en vakhetsnel
Menk asum enk drants dir u mere
Mahe menk vaghuts enk menk desel
.
Hin enker im angin enker
Ardiok nuynn es mnatsel?
Um het es ardiok hats kisel
Yev um hed enkeratsel?
.
Hin enker im angin enker
Du ko guyne ches pokhel?
Kez im lav im angin enker
Nor derere chen ……. ?
.
Mez seghmum en nor djamanaknere
Inchpes yerkate bndoghakner
Minchev verch dzkek dzer godinere
Bedk e dimanal u dimadrel
.
Yev mer andarber u but demkere
Dardzel en arten mut dimakner
Menk enbrnumov danum enk bere
Vore chenk karogh che handurdjel
.
Hin enker im angin enker
Ardiok nuynn es mnatsel?
Um het es ardiok hats kisel
Yev um hed enkeratsel?
.
Hin enker im angin enker
Du ko guyne ches pokhel?
Kez im lav im angin enker
Nor derere chen kerel ?
.
ترجمه به فارسی
دوست قدیمی و بی قیمت من
تو کجا گمشده ای؟
دوست قدیمی و بی قیمت من
نمی توانم تو را بیابم
.
کدام جادوگری تو را جادو کرده است ؟
در دام و تله چه کسی افتاده ای ؟
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا می توانم تو را نجات دهم؟
.
آن روزهای کهنه و خاکستری گدشتند
روزهای شفاف فرا رسیدند
تو گویی صاحبان قدیمی عوض شدند
جای آنها صاحبان جدید آمدند
.
هنوز در میان صاحبان جدید بساط عیاشی برپاست
آنها هنوز سیر نشده اند
صاحبان قدیمی بی نهایت متحیرند
که صاحبان جدید تا چه حد خود را گم کرده اند!
.
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا همانی مانده ای که بودی؟
لاغز شده ای یا چاق
و پشت و شکمت را گنده کرده ای؟
.
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا تاکنون پست و مقامی به تو نداده اد؟
تو را ای دوست خوب و بی قیمت من
صاحبان جدید قیمت نکرده اند؟
.
این دنیا همان است ای رفیق
سغی نکن آن را عوض کنی
انگار صاحبان قدیمی عوض شدند
اما صاحبان جدید همان نقش های قدیمی را بازی می کنند
.
.
و صاحبان تازه نفس و سخت گیر ما
دوباره سعی می کنند ما را بترسانند
اما ما می گوئیم بر پدر و مادرشان!
ما مرگ خود را خیلی وقت است که دیده ایم
.
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا همانی مانده ای که بودی؟
با چه کسی نانت را تقسیم کرده ای
و با چه کسی پیمان دوستی ریخته ای؟
.
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا تو رنگت را عوض نکرده ای؟
تو را ای دوست خوب بی قیمت من
صاحبان جدید ن ......ه اند؟
.
دوران جدید بر ما فشار می آورد
همچون مهره های آهنین
کمربندهای خود را محکم ببندید
باید تحمل و استقامت کرد
.
و چهره های بی تفاوت و خنثای ما
دیگر تبدیل به نقاب های تاریک شده اند
ما با درک این وضع این باررا تحمل می کنیم
چرا که گرینه دیگری نداریم
.
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا همانی مانده ای که بودی؟
با چه کسی نانت را تقسیم کرده ای
و با چه کسی پیمان دوستی ریخته ای؟
.
دوست قدیمی و بی قیمت من
آیا تو رنگ خود را عوض نکرده ای؟
تو را ای دوست خوب و بی قیمت من
صاحبان جدید نخورده اند؟
.
لینک دانلود ترانه
download
http://www.youtubeinmp3.com/download/?video=https://www.youtube.com/watch?v=01jzjbBngaw&autostart=1&n=&x=#complete|ggABNbzvF7avR5B6GZSd5gDeMGAM4pek|w17
.
https://www.youtube.com/watch?v=01jzjbBngaw
.
https://www.youtube.com/watch?v=ghfvnGtK94k