Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

ترجمه «۱۰۰سال شعر معاصر ایران» جایزه کتاب سال ارمنستان) را از آن خود کرد

$
0
0

واراند: ترجمه «۱۰۰سال شعر معاصر ایران» جایزه کتاب سال ارمنستان (گانتق) را از آن خود کرد 

.

http://alikonline.ir/fa/news/culture-and-art/item/4487-واراند-ترجمه-«۱۰۰-سال-شعر-معاصر-ایران»-جایزه-کتاب-سال-ارمنستان-گانتق-را-از-آن-خود-کرد

 

.

کتاب «نگین‌های پرتلألؤ» که به همت مرکز ترجمه حوزه هنری و با ترجمه واراند شاعر و مترجم ارمنی‌تبار ایرانی منتشر شده، طی مراسمی جایزه کتاب سال ارمنستان (گانتق) را از آن خود کرد.

سوکیاس هاکوب کورکجیان (واراند) شاعر و مترجم ارمنی‌تبار ایرانی در گفت‌وگو با خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری، با بیان این که در جمهوری ارمنستان حدود 7 سال است که انجمن نویسندگان ارمنستان با همکاری مرکز روحانی ارمنی سراسر جهان، مراسم ادبی برگزار می‌کنند، اظهار کرد: این مراسم ادبی در هفته فرهنگی ارمنستان برگزار می‌شود. فلسفه برگزاری این مراسم مربوط به قرن پنجم میلادی است، زمانی که قدیسی به نام مسروپ ماشتوتس مقدس در روستای هاتسه‌گاتس در ناحیه تارون، ارمنستان غربی، ابداع کننده الفبای زبان ارمنی، بانی ادبیات نوشتاری ارمنی و نخستین آموزگار، مترجم و بنیان‌گذار نخستین مدرسه ارمنی شد. ماشتوتس بعد از سال‌ها سفر به کشورهایی مانند ایران، سوریه و بین النهرین و ... ابداع‌گر الفبای ارمنی شد. ماشتوتس همراه با ساهاک پارتو دست به ترجمه کتاب مقدس «عهد عتیق» و «عهد جدید» و بسیاری کتاب های دیگر زدند و جنبشی ادبی را راه اندازی کردند. این مسئله باعث حفظ انسجام ارمنستان شد.

وی ادامه داد: هر ساله در ماه اکتبر یا نیمه دوم مهرماه، این برنامه فرهنگی بین ارمنی‌ها رایج می‌شود و همیشه به وسیله رهبرانی روحانی و نویسندگان برگزار می‌شود.

واراند همچنین گفت: امسال جایزه کتاب سال ارمنستان (گانتق) در بخش ترجمه به خاطر ترجمه‌ام از 100 سال شعر معاصر ایران با عنوان «نگین‌های پر تلألؤ» و به سفارش مرکز ترجمه حوزه هنری به بنده اهدا شد. این اثر به همراه دیباچه و با مقدمه رئیس نویسندگان ارمنستان در 212 صفحه منتشر شد. من آن را در سبک و سیاق یک دانشنامه به نگارش در آوردم. داوران از بین مترجمانی از زبان‌های فرانسه، روسی، آلمانی و اسپانیایی، کتاب «نگین‌های پر تلألؤ» را به عنوان اثر برگزیده انتخاب کردند.

واراند اظهار داشت: این مراسم در زادگاه مسروپ ماشتوتس مقدس، روستای «هاتسه‌گاتس» برگزار شد و شخصیت‌هایی همچون سید محمدرضا حیدری رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان، وارطان وارطانیان نماینده ارمنی‌های ارمنی‌های تهران و شمال ایران در چند دوره مجلس شورای اسلامی و جمع کثیری از اهالی رسانه و ادبیات ارمنستان در آن حضور داشتند.

مرکز ترجمه حوزه هنری گزیده‌ای از شعر معاصر ایران توسط علیرضا قزوه، مصطفی علیپور و محمدجواد آسمان گردآوری کرد و این گزیده شعر، به زبان‌های مختلف ترجمه شده و ترجمه این اثر به زبان ارمنی نیز بر عهده سوکیاس هاکوب کورکجیان (واراند) بوده است.

گفتنی است سوکیاس هاکوب کورکجیان (واراند) پس از پایان تحصیلات ابتدایی و متوسطه، از دانشکده ارمنی شناسی بخش زبان‌های بیگانه دانشگاه آزاد اسلامی فارغ‌التحصیل شد؛ و در همین دانشکده نیز به عنوان مدرس زبان و ادبیات ارمنی به فعالیت پرداخت. او تاکنون ۳۳مجموعه شعر به زبان‌های ارمنی، فارسی و انگلیسی منتشر کرده ‌است از جمله مجموعه شعرهای «دفتر خاطرات یک بُوِهم»، «گل‌های سرخ گناه» و «سراب» که جایزه‌های معتبر فرهنگی نرسس شنورهالی؛ واهان تکیان (ارمنستان) و همچنین جایزه معتبر فرهنگی با نام «گئورگ مِلِدینتسی» در ۲دوره دریافت کرده‌ است.

او رئیس انجمن نویسندگان ارمنی ایران بوده و نشان عالی فرهنگی «مسروب مقدس» از حوزه سیلیسی ارامنه لبنان و مدال طلای «ترقی فرهنگی» از سوی بنیاد خیریه کنگره جهانی نویسندگان ارمنی را دریافت کرده ‌است

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>