شعر هشت جزء سخن انگلیسی
ترجمه از گارگین فتائی
.
در این شعر هشت بخش سخن یا گرامر انگلیسی به صورت شعری بیان شده
البته ترجمه آن تبعاً لطف خود آن را ندارد و بعضی وقتها درست عین ترجمه اشعار فارسی به دیگر زبانها حتی قابل مفهوم نیست تا خود در آن فرهنگ نبوده وبه آن زبان آشنایی نداشته باشید
.
هر نامی « اسم » خوانده می شود
چنانکه میدان یا فواره ، خیابان یا شهر
به جای اسم « ضمیر » می نشیند
چنانکه اوی مذکر یا مونث می تواند دستها را به هم بزند
« صفت » چیزی را توصیف می کند
نظیر « عصای جادویی» یا « حلقه عروسی»
« فعل » به معنی عمل ، چیزی انجام شده
چنانکه خواندن ، نوشتن ، جهیدن و دویدن
چگونگی انجام شدن است وقتی از « قیدها» سخن می گوییم
چناناکه به تندی ، به کندی ، به بدی ، به خوبی
« حرف اضافه » ارتباط را نشان می دهد
« حروف ربط» یه چند طریق پیوند می دهند
جملات ، کلمات یا عبارات را
« شگفت نماها « صدا را بلند می کنند
من نیاز دارم به « علامت تعجب»