Quantcast
Channel: گارنی GARNI
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

ابهام زبان انگلیسی در نشان دادن برخی از روابط خویشاوندی

$
0
0

ابهام زبان انگلیسی در نشان دادن برخی از روابط خویشاوندی

گارگین فتائی

 

زبان انگلیسی در حال حاضر اصلی ترین زبان بین المللی دنیاست که البته عوامل گوناگونی در بین المللی بودن این زبان نقش دارند که مهم ترین آنها عبارتند از

1: پراکندگی گویشوران آن در پنج قاره دنیا به خاطر توسعه طلبی و سوابق استعماری انگلیس در گذشته و ابرقدرت بودن آمریکا که زبان اصلی آن انگلیسی است.

2: در اختیار داشتن بازارهای بورس و مراکز عمده تجاری توسط ممالک انگلیسی زبان نظیر بازارهای بورس لندن و نیویورک.

3: ساده تر بودن آن بویژه در زمینه گرامر نسبت به خیلی از زبانها بخصوص زبانهای اروپایی.

4: گفته می شود که زبان انگلیسی بیش از هر زبان دیگری دارای لغت و واژه است و همین امر باعث شده که در ادای مطلب و لفظ و رساندن مقصود به مخاطب دقیق تر و  بهتر عمل کند .

اما درست است که زبان انگلیسی در مسائل تجاری و رسمی و عمومی زبان مناسبی است اما در زمینه نشان دادن روابط خویشاوندی و فامیلی به نظر می رسد زیاد دقیق نیست .

اساساً روابط فامیلی و خویشاوندی در غرب به اندازه و قدرت شرق نیست و غربیها همانند شرقیها به دید و بازدید قوم و خویش و اقوام خود نمی روند مگر اینکه فامیل درجه اول باشد .

در اینجا به نمونه هایی از این نارسایی مفهومی در بیان روابط خویشاوندی در زبان انگلیسی و البته معادل های دقیق آن در زبانهای فارسی و ارمنی اشاره می گردد .

 

father-in-law

معنی تحت اللفظی آن یعنی پدر در قانون اما معنی اصلی آن هم به معنای پدر زن است و هم به معنای پدر شوهر یعنی وقتی شخصی این اصطلاح را به کار می برد دقیقاً معلوم نیست منظورش پدر زن است یا پدر شوهر.

در زبان ارمنی به پدر زن աներ   به انگلیسی  aner  و به پدرشوهر սկեսրայր  به انگلیسی eskesrayr  گویند.

 

mother-in-law

این اصطلاح هم تحت اللفظی به معنای مادر در قانون است اما معنای اصلی آن هم مادر زن و هم مادر شوهر است و اینجا هم ابهام مورد بالا را دارد.

در زبان ارمنی به مادر زن զոքանչ  به انگلیسی zokanchو به مادرشوهر սկեսուրبه انگلیسی eskesurگویند.

 

Uncle

این واژه هم می شود عمو و هم دایی

در حالی که این دو خویشاوند ازدو طرف متفاوت هستند یکی از طرف پدر و یکی از طرف مادر.

در زبان ارمنی به عمو հոր եղպայր  به انگلیسی hor yeghbayrگویند یعنی برادر پدر و به دایی քեռիبه انگلیسی keri  گویند .

 

Aunt

مشابه مورد بالا منتهی در جنس مونث

هم به معنی عمه و هم به معنی خاله است

در زبان ارمنی به عمه հորաքոյրبه انگلیسی horakuyrگویند که به معنی خواهر پدر می باشد و به خاله մորաքոյր  به انگلیسی morakuyr  گیند یعنی خواهر مادر

 

Cousin

به نظر می رسد که ابهام در بیان نسبت خویشاوندی در این کلمه بیش از هر کلمه ای باشد .

این واژه معادل با این نسبتهاست

پسرعمو – پسردایی – پسرخاله – پسرعمه

دخترعمو – دختردایی- دخترخاله – دختترعمه

وقتی یک نفر این کلمه را به زبان می آورد دقیقاً معلوم نیست که منظورش کدام یک از نسبت های خویشاوندی فوق است

در زبان ارمنی نسبتهای مذکور این گونه است

 

پسرعمو

Հոր եղպոյր տղայ

Hor yeghboyr dgha

 

پسردایی

Քեռու տղայ

Keru dgha

 

پسرخاله

Մորաքրոջ տղայ

Morakroj dgha

 

 پسرعمه

Հորաքրոջ տղայ

Horakroj dgha

 

دخترعمو

Հոր եղպոյր աղջիկ

Hor yeghboyr aghchik

 

دختردایی

Քեռու աղջիկ

Keru aghchik

 

دخترخاله

Մորաքրոջ աղջիկ

Morakroj aghchik

 

 

دختترعمه

Հորաքրոջ աղջիկ

Horakroj aghchik

 

Niece

به معنای هم خواهر زاده و هم برادر زاده مذکر

 

Nephew

هم به معنای خواهر زاده و هم به معنای برادر زاده مونث

 

در این دو مفهوم هم دقیقاً معلوم نیست که منظور شخص فرزند خواره است یا فرزند برادر صرف نظر از اینکه چه جنسی دارد

 

در زبان ارمنی نسبت های مذکور این گونه است

 

پسر برادر

Եղպոյր տղայ

Yghboyr dgha

 

پسر خواهر

Եղպոյր աղջիկ

Yeghboyr aghchik

 

دختر برادر

Քրոջ տղայ

Kroch dgh

 

دختر خواهر

Քրոջ աղջիկ

Kroch aghchik

 

 

 

 

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 9369

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>