استعاره figuration
ترجمه از گارگین فتائی
.
برخی از کلمات و اصطلاحات می توانند هم دارای معنای تحت اللفظی و هم معنای استعاری باشند
مثال
منظره از بالای کوه تماشایی بود . صعودکنندگان توجه خود را به هم معطوف داشته و با خوش حالی لبخند می زدند
The view from the top of the mountain was spectacular. The climbers turned to each other and smiled happily.
در این جمله واژه "معطوف داشتن توجه turned to"معنای تحت اللفظی دارد
صعودکنندگان بدنهای خود را به مواجهه با هم حرکت دادند . صعود برای تعدادی از اعضا گروه آشیلها که برای الهام توجه خود را به هم معطوف داشتند مشکل بود
The climbers moved their bodies toface each other. The climb was difficult for many members of the Achilles team, who turned to each other for inspiration.
در این جمله عبارت معطوف داشتن توجه turned toدارای یک معنی استعاری است . آشیلها برای الهام به هم وابسته بودند
برداشت معنی از زبان تمثیلی FIGURATIVE LANGUAGE
گویندگان برخی اوقات از زبان استعاره ای برای بیان احساساتشان استفاده می کنند . زبان استعاره ای شامل مقایسه یک وضعیت ، شخص یا موضوعی به چیز دیگر چه به طور مستقیم و چه غیر مستقیم می باشد . زبان استعاره ای اغلب به حواس پنجگنه متوسل می شود.
به مثال زیر توجه کنید
کولار سیلور Carol Saylorبه دانشجویان هنر در حال تماشای استودیویش می گوید
چیزهایی که من در باره هنر آموخته ام به ماوراء می رود . من آنچه را که شخص با دید متوسط می داند ، می اندیشم و این واقعاً همان چیزی است که هنر من در باره آن است
The things that I have learned about art go far beyond, I think, what the average sighted person knows and that is really what my art is all about
چیزهای که سیلور آموخته به طور تحت اللفظی جایی نمی رود بلکه او از مفهوم استعاره ای سفر و حرکت برای نشان دادن رشد و توسعه عقیده اش استفاده می کند